Mostrando las entradas con la etiqueta Charles Bukowski. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Charles Bukowski. Mostrar todas las entradas

sábado, abril 21, 2018

Cuánto Más Te Esfuerzas


la cháchara continúa
con una persistencia
increíble
mientras el camarero corre
con la bandeja llena
para todos los sabios blanquitos que se ríen
de nosotros.
no importa. no importa,
en tanto tus zapatos estén amarrados
y no haya nadie caminando muy cerca
detrás de ti.
ser capaz de rascarte a ti mismo
y ser indiferente es ya un logro
suficiente.
esas mentes estrechas que buscan
un significado más alto
serán despachadas
con la otra basura.
apártate.
si hay luz
esta
te encontrará






Por: Charles Bukowski




Charles Bukowski

Traducción de Mauricio Alejandro Moreno

The Harder You Try


the waste of words
continues with a stunning
persistence
as the waiter runs by carrying the loaded
tray
for all the wise white boys who laugh at
us.
no matter. no matter,
as long as your shoes are tied and
nobody is walking too close
behind.
just being able to scratch yourself and
be nonchalant is victory
enough.
those constipated minds that seek
larger meaning
will be dispatched with the other
garbage.
back off.
if there is light
it will find
you.





Drawing By Charles Bukowski




Charles Bukowski

miércoles, abril 18, 2018

Fuera de los brazos de un amor...


fuera del brazo de un amor
y en los brazos de otro
he sido salvado de morir en la cruz
por una mujer que fuma hierba
escribe canciones y cuentos
y es mucho más amable que la anterior,
mucho mucho más amable
y el sexo es tan bueno o mejor.
no es placentero ser puesto y dejado en la cruz,
es mucho más placentero olvidar un amor

que no funcionó
como todo amor
finalmente
no funciona...
es mucho más placentero hacer el amor
en la playa en Del Mar
en el cuarto 42 y después
sentarse en la cama
tomarse un buen vino, hablar y tocarse
fumar
escuchar las olas...

he muerto demasiadas veces
creyendo y esperando, esperando
en un cuarto
mirando fijamente un techo agrietado
esperando una llamada, una carta, un golpecito a la puerta, un sonido...
enloqueciéndome adentro
mientras ella bailaba con desconocidos en discotecas...
fuera de los brazos de un amor
y en los brazos de otro
no es placentero morir en la cruz,
es mucho más placentero escuchar tu nombre susurrado

en la oscuridad.









Charles Bukowski

Versión al español de Mauricio Alejandro Moreno


Out of the arm of one love...


out of the arm of one love
and into the arms of another

I have been saved from dying on the cross
by a lady who smokes pot
writes songs and stories
and is much kinder than the last,
much much kinder,
and the sex is just as good or better.
it isn't pleasant to be put on the cross and left there,
it is much more pleasant to forget a love which didn't
work
as all love
finally
doesn't work ...
it is much more pleasant to make love
along the shore in Del Mar
in room 42, and afterwards
sitting up in bed
drinking good wine, talking and touching
smoking
listening to the waves ...

I have died too many times
believing and waiting, waiting
in a room
staring at a cracked ceiling
waiting for the phone, a letter, a knock, a sound ...
going wild inside
while she danced with strangers in nightclubs ...
out of the arms of one love
and into the arms of another
it's not pleasant to die on the cross,
it is much more pleasant to hear your name whispered in
the dark.








Charles Bukowski


lunes, noviembre 21, 2016

Bluebird

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?



A blue bird in my heart, by Monika Umba.












Charles Bukowski

jueves, septiembre 22, 2016

Pájaro Azul


hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quédate ahí dentro, no voy
a permitir que nadie
te vea.

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo le echo whisky encima y me trago
el humo de los cigarrillos,
y las putas y los camareros
y los dependientes de ultramarinos
nunca se dan cuenta
de que esté ahí dentro.

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quédate ahí abajo, ¿es que quieres
hacerme un lío?
¿es que quieres
mis obras?
¿es que quieres que se hundan las ventas de mis libros
en Europa?

hay un pájaro azul en mi corazón
que quiere salir
pero soy demasiado listo, sólo le dejo salir
a veces por la noche
cuando todo el mundo duerme.
le digo ya sé que estás ahí,
no te pongas
triste.

luego lo vuelvo a introducir,
y él canta un poquito
ahí dentro, no le he dejado
morir del todo
y dormimos juntos
así
con nuestro
pacto secreto
y es tan tierno como
para hacer llorar
a un hombre, pero yo no
lloro,
¿lloras tú?





 









Charles Bukowski

Versión de Rafael Díaz Borbón