miércoles, octubre 31, 2018

La Rosa De Los Vientos


Yo que encarno mis versos por los caminos de esta ciudad

Y que espero en su aurora un alma plena y de libertad
Tengo derecho al vino hasta el extremo de emborrachar
                           Al sexo y los placeres si es esta vida tan mundanal
Y no podré quedarme en paz si bebo amor, mi amor, y es tu amor y así sé soñar
                                        Si es mi ilusión no en soledad poder cantar hasta estallar

   Que como tengo amigos que como locos saben soñar
      A ellos es que dedico yo esta canción, su palpitar
   Que si de pronto olvido todo el amor en su trasegar
      Es que me estoy en vilo tranquilo el poro 
             Escuchando el mar

Y así mi sueño ahora anda loco y salta y canta y hasta se ríe un poco
Pues lo que tiene siempre le alcanza: si vive y muere
   Hombre, es que así se marcha.

Laila...












Fredy Alonso Herrón


miércoles, octubre 24, 2018

The Friendly Wood

Meditations pure were ours
Side by side, along the ways;
We held each other's hand without
Speaking, among the hidden flowers.

Alone we walked as if betrothed,
Lost in the green night of the fields;
We shared this fruit of fairy reels,
The moon, to madmen well disposed.

And then, we were dead upon the moss,
Far, quiet alone, among the soft
Shades of this intimate, murmuring wood;

And there, in the vast light aloft,
We found ourselves with many a tear,
O my companion of dear silence!














Paul Valery

Translated by Vernon Watkins


Le Bois Amical


Nous avons pensé des choses pures
Côte à côte, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire… parmi les fleurs obscures;

Nous marchions comme des fiancés
Seuls, dans la nuit verte des prairies;
Nous partagions ce fruit de féeries
La lune amicale aux incensés

Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant;

Et là-haut, dans la lumière immense,
Nous nous sommes trouvés en pleurant
Ô mon cher compagnon de silence.














Paul Valéry


El Bosque Amigo


En las sendas pensamos cosas puras,
uno al lado del otro, fugitivos,
cogidos de la mano, y pensativos
en medio de las flores más oscuras.

Íbamos solos, como enamorados,
entre la verde noche del sendero,
compartiendo el fugaz fruto hechicero
del astro que aman los enajenados.

Después, muy lejos, en la sombra densa
de aquel íntimo bosque rumoroso,
morimos -¡solos!- sobre el césped blando.

Y arriba, en medio de la luz inmensa,
¡oh, amigo del silencio más hermoso,
nos encontramos otra vez, llorando!













Paul Valéry

Versión de Andrés Holguín

martes, octubre 23, 2018

Le soleil et la lune demandent...


Le soleil et la lune demandent
que jamais nous ne nous séparions.
Jamais. Mais le temps...

Et de quoi le temps est-il fait
si ce n'est de soleils et de lunes?

Mais le temps... Jamais.
















Miguel Hernández


Traduction de Sara Solivella Et Philippe Leignel


El sol y la luna quieren...


El sol y la luna quieren
que nunca nos separemos.
Nunca. Pero el tiempo...

¿Y de qué está el tiempo hecho
si no de soles y lunas?

Pero el tiempo... Nunca.













Miguel Hernández


sábado, octubre 20, 2018

L'Ombre Éternelle


Moi qui croyais que la lumière était mienne
précipité dans l'ombre je me vois.
Braise solaire, joie sidérale,
ignée d'écume, de lumière, de désir.

Sang léger, rond, grenade:
dur désir sans profil ni pénombre.
Dehors, la lumière dans la lumière ensevelie.
Je sens qu'il n'y a que l'ombre qui m'éclaire.

Seulement l'ombre. Sans trace. Sans ciel.
Êtres. Volumes. Corps tangibles
dans l'air qui n'a pas d'envol,
dans l'arbre des impossibles.

Froncements carminés, passions en deuil.
Dents assoiffées d'être rouges.
Obscurité de la rancune absolue.
Corps semblables à des puits aveuglés.

Manque l'espace. Le rire s'est effondré.
Il n'est plus possible de s'élancer au plus haut.
Le cœur veut être au plus vite
la force qui écarte l'étroite noirceur.

Chair sans nord qui va par vagues
vers la nuit sinistre, vaine.
Quel est le rayon de soleil qui l'envahisse?
Je cherche. Je ne trouve même pas des vestiges du jour.

Seulement l'éclat des poings fermés,
clarté des dents qui guettent.
Dents et poings de tous les côtes.
Plus que les mains, les monts s'étreignent.

Trouble est la lutte sans soif de demain.
Quelle distance de battements opaques!
Je suis une prison avec une fenêtre
devant une grande solitude de rugissements.

Je suis une fenêtre ouverte qui écoute,
par où voir ténébreuse la vie.
Mais il y a un rayon de soleil dans la lutte
qui laisse à jamais l'ombre vaincue.






Tableau de Odd Nerdrum








Miguel Hernández

Traduction de Sara Solivella Et Philippe Leignel




Eterna Sombra


Yo que creí que la luz era mía
precipitado en la sombra me veo.
Ascua solar, sideral alegría
ígnea de espuma, de luz, de deseo.

Sangre ligera, redonda, granada:
raudo anhelar sin perfil ni penumbra.
Fuera, la luz en la luz sepultada.
Siento que sólo la sombra me alumbra.

Sólo la sombra. Sin astro. Sin cielo.
Seres. Volúmenes. Cuerpos tangibles
dentro del aire que no tiene vuelo,
dentro del árbol de los imposibles.

Cárdenos ceños, pasiones de luto.
Dientes sedientos de ser colorados.
Oscuridad del rencor absoluto.
Cuerpos lo mismo que pozos cegados.

Falta el espacio. Se ha hundido la risa.
Ya no es posible lanzarse a la altura.
El corazón quiere ser más de prisa
fuerza que ensancha la estrecha negrura.


Carne sin norte que va en oleada
hacia la noche siniestra, baldía.
¿Quién es el rayo de sol que la invada?
Busco. No encuentro ni rastro del día.

Sólo el fulgor de los puños cerrados,
el resplandor de los dientes que acechan.
Dientes y puños de todos los lados.
Más que las manos, los montes se estrechan.



Turbia es la lucha sin sed de mañana.
¡Qué 
lejanía de opacos latidos!
Soy una cárcel con una ventana
ante una gran soledad de rugidos.

Soy una abierta ventana que escucha.
por donde va tenebrosa la vida.
Pero hay un rayo de sol en la lucha
que siempre deja la sombra vencida.








Pintura de Odd Nerdrum







Miguel Hernández