sábado, septiembre 27, 2014

El Muro




Contra ti alzan un muro

en silencio, piedra y cal piedra y odio,
cada día desde zonas más elevadas
bajan la plomada. Los albañiles
son todos iguales, pequeños, oscuros
de rostro, maliciosos. En el muro
apuntan juicios sobre los deberes
del mundo, y si la lluvia los borra
los reescriben, con trazos
aún más amplios. De vez en cuando alguno cae
de los andamios y enseguida otro
corre a ocupar su puesto. No visten monos
azules y hablan en una jerga alusiva.
Alto es el muro de roca,
en los huecos de las vigas ahora se deslizan
reptiles y alacranes, cuelgan hierbajos negros.
La oscura defensa vertical evita
desde un solo horizonte los meridianos
de la tierra, y el cielo no cubre.
Al otro lado de este reparo
tú no pides gracia ni confusión.



Salvatore Quasimodo


Traducción de Carlo Frabetti



miércoles, septiembre 24, 2014

No He Perdido Nada


Todavía estoy aquí, el sol gira
a mis espaldas como un halcón y la tierra
repite mi voz en la tuya.
Y recomienza el tiempo visible
en el ojo que redescubre la luz.
No he perdido nada.
Perder es ir al otro lado
de un diagrama de cielo
por movimientos de sueños, un río
lleno de hojas.







Salvatore Quasimodo


Traducción de Carlo Frabetti



sábado, septiembre 20, 2014

La Poesía Está De Luto




 
Lejos queremos llegar, estar allí
pero no aquí en la duda, en el agobio,
en la desesperación. Aquel ya descansado
quizá esté satisfecho, el nudo
hay que desatarlo en tierra.
Lloremos, gritemos, celebremos, pues
la muerte se ha cumplido.




Augusto Chavarría





miércoles, septiembre 17, 2014

A Propósito De Nuestros Muertos



Mauricio Alejandro Moreno & Pabellón de Palabras & A propósito De Nuestros Muertos




Ellos ni se toman la molestia de despedirse porque tienen la excusa de su imprevista partida. Nosotros, en cambio, no terminamos de despedirnos. Nos adentramos en callejones de ensueño con la esperanza del reencuentro, acaso el reencuentro con nuestras manos vacías y el corazón roto o, en el mejor de los casos, agrietado.



El tiempo lo cura todo, insisten. Pero cada nueva pérdida es una piedra más que carga el corazón. He llegado a sentir la inutilidad del grito: ¿cómo gritar algo que no cabe en la boca? Que de nada sirve el llanto porque al final el dolor no se marcha con las lagrimas… sin embargo, lloro. Y cada pérdida lleva a la pregunta ¿dónde he de buscar lo que he perdido?

Y antes uno se da cuenta, desde lo que le dictan los sentidos, incluido tal vez el sentido común, que este es el lugar y que todo, todo, está por perderse.

Alguien, alguna vez, quiso traer consigo la flor que vio en un sueño de cielo. ¿Habrá querido llevarse otra de aquí?

Sólo contamos con este instante de conciencia.




Mauricio Alejandro Moreno



martes, septiembre 09, 2014

Para Qué Sirve La Poesía (Horacio Benavides)


   

La poesía podría servir para algo, pero la poesía se ha separado de la lengua viva y de la vida de los hombres. La lengua viva es la que habla y construye todos los días el común de la gente; el poeta prefiere usar las palabras destiladas por la tradición poética. Podríamos decir que no siempre es así; es cierto, pero constituye una gran tendencia. La poesía se ha alejado de la vida, es decir, no es utilizada en la comunicación diaria. Los jóvenes no la usan en esa experiencia tan cercana a la poética como es el amor; o al menos no usan las palabras de los poetas; es posible que haya poesía en sus formas de decir, habría que verlo. A todo esto los poetas parecen satisfechos con tal situación, le basta que un grupúsculo de iniciados los lea. La poesía se ha vuelto una practica secreta.

Horacio Benavides

Tomado de: Revista Prometeo Número 96. Año 31.


lunes, septiembre 08, 2014

Waiting For The Miracle



Baby, I've been waiting,
I've been waiting night and day.
I didn't see the time,
I waited half my life away.
There were lots of invitations
And I know you sent me some,
But I was waiting
For the miracle, for the miracle to come.


I know you really loved me.
But, you see, my hands were tied.
I know it must have hurt you,
It must have hurt your pride
To have to stand beneath my window
With your bugle and your drum,
And me I'm up there waiting
For the miracle, for the miracle to come.


Ah I don't believe you'd like it,
You wouldn't like it here.
There ain't entertainment
And the judgements are severe.
The Maestro says it's Mozart
But it sounds like bubble gum
When you're waiting
For the miracle, for the miracle to come.


Waiting for the miracle
There's nothing left to do.
I haven't been this happy
Since the end of World War II.


Nothing left to do
When you know that you've been taken.
Nothing left to do
When you're begging for a crumb
Nothing left to do
When you've got to go on waiting
Waiting for the miracle to come.


I dreamed about you, baby.
It was just the other night.
Most of you was naked
Ah but some of you was light.
The sands of time were falling
From your fingers and your thumb,
And you were waiting
For the miracle, for the miracle to come


Ah baby, let's get married,
We've been alone too long.
Let's be alone together.
Let's see if we're that strong.
Yeah let's do something crazy,
Something absolutely wrong
While we're waiting
For the miracle, for the miracle to come.


Nothing left to do ...


When you've fallen on the highway
And you're lying in the rain,
And they ask you how you're doing
Of course you'll say you can't complain --
If you're squeezed for information,
That's when you've got to play it dumb:
You just say you're out there waiting
For the miracle, for the miracle to come.

















Leonard Cohen




*******

Link to Waiting For The Miracle:

Waiting For The Miracle

viernes, agosto 29, 2014

Para Qué Sirve La Poesía (Jairo Guzmán)


La poesía es lo que sirve. En el evangelio según San Hölderlin,  "Lo que permanece lo fundan los poetas". Vas a ver y todo indica que sí. El solo hecho de hablar, es pura poesía en su forma más auténtica y primitiva, y  eso sí que ha servido, ya sea para construir o para lo contrario. Ahora, el dolor, la pobreza, la angustia y la rebelión del poeta, cuando han quedado exultantes e impactantes en su poesía, se convierten, en este tiempo de  barbarie capitalista, en  dinero, utilidades, renta, estatus, para los que dicen y venden  mentiras brillantes sobre la obra de quien murió de hambre produciéndola. Así, el plusvalor que genera el mito Artaud, a nivel editorial y todo lo que hay asociado a ese tráfico,  resulta de la impactante obra, escrita en la infra-miseria, del poeta Antonin Artaud. Ese es un ejemplo. Ni se digan los trillones de dólares, en  lingotes de oro, propiedades, industrias armamentistas, almas y cuerpos que han producido los libros sagrados que en realidad son poemas, en manos de ciertos propietarios de la salvación de las almas a nivel multinacional. Se ha usado el poder de encantamiento de la poesía, para el tráfico rentable de almas. La poesía es el hálito, el soplo que le da ímpetu a la gesta histórica y a la negación de la historia cuando ésta está en manos de unos cuantos forajidos y escribas fraudulentos. Lo que mueve la creatividad para responder ante las adversidades, es la poesía. Es la esencia de la supervivencia incluso de la biología con su autopoiesis, que es pura salud. Somos el resultado de una gran revolución poética de la biología. Somos hijos  de las grandes batallas de lo viviente por resistir, florecer y permanecer, durante casi cinco mil millones de años, desde el microbio hasta la versión actual del animal humano. No obstante, es ínfima nuestra aventura (impulsada por la autopoiesis, la épica, la lírica, el amor y la ira divina) ante la grandeza poética del universo. La poesía es demasiado útil. Es tan útil que  te ha liberado del tedio y del horror, cuando eras un bebé imberbe y lactante, solo con el canto, el arrullo, el ritmo que te tranquiliza.





Jairo Guzmán Sossa





lunes, agosto 25, 2014

En Las Frondas De los Sauces


¿Cómo hubiéramos podido cantar
con el pie extranjero sobre el corazón,
entre los muertos abandonados en las plazas
sobre la hierba dura de hielo, ante el lamento
de cordero de los niños, el alarido negro
de la madre que iba hacia el hijo
crucificado en el poste de telégrafo?

En las frondas de los sauces, como ex-votos,
también nuestras liras estaban colgadas,
oscilaban leves al triste vient0.









Salvatore Quasimodo

Traducción de Carlo Frabetti


sábado, agosto 23, 2014

Capitán



Mauricio Alejandro Moreno & Pabellón de Palabras & Capitán





Le tomé apego a la tristeza; ella hilvana los rostros que siguen desfilando ante el espejo. La plenitud es cosa de instantes, lo demás, aplomo.


He abandonado el timón de mi vida. He visto hundirse mis barcos en la distancia y el olvido, tantas veces, que no puedo asirme a ninguno, a pesar de construirlos con amor: corazón es lo que sobra. Pero la mar halla siempre la forma de engañarme con sus cantos, miles de sirenas prometen la unión donde yo al fin repose, donde mi yo esté disuelto.


Ante el espejo otro rostro a cuentagotas se deshace.


Mauricio Alejandro Moreno


miércoles, julio 30, 2014

La Tristeza De Eva


No dejaré que te sumerjas
te pierdas
te disipes en el etéreo
voy a salir a buscarte
para formarte con mis manos un cuerpo
soplarte la nariz
ponerte de nuevo el corazón.






Yolima Andrea Zuleta

jueves, julio 24, 2014

Verdadera Escritor

Si lograr poema ahora
yo ser verdadera escritor
porque sentir mal adentro
romper mi alma en muchos
cómo se dice
pedazos
cómo persona destruye persona
es la pregunta que hacer a mí
y yo no saber cómo
pero saber
que soy
cómo se dice
destruida
persona destruye arquitectura
pero persona no destruye persona
creer yo que persona
destruir
todo
persona ser arquitectura
y persona ser cómo se dice
destrucción.






Legna Rodriguez Iglesias






lunes, julio 21, 2014

Lama


Desde su nacimiento
otras constelaciones
lo reclaman.
Regiones de luz
donde no existe el correr
de la sangre y se llega
al mundo
                              en una flor.




Mauricio Alejandro Moreno & Pabellón de Palabras & Lama
















Mauricio Alejandro Moreno



miércoles, julio 16, 2014

Poética



Mauricio Alejandro Moreno & Pabellón de Palabras & Poética




I


La pureza aquí y allá


el espacio

mi cuerpo.





II


La sonrisa en mi cadáver

así las llamas

o los gusanos.







III


La oración busca

inmensidad

cómplice.




Mauricio Alejandro Moreno


jueves, julio 10, 2014

El Dios Que Adora


Soy un dios en mi pueblo y mi valle
no porque me adoren sino porque yo lo hago,
porque me inclino ante quien me regala
unas granadillas o una sonrisa de su heredad.


O porque voy donde sus habitantes recios
a mendigar una moneda o una camisa y me la dan.


Porque vigilo el cielo con ojos de gavilán
y lo nombro en mis versos.


Porque soy solo.


Porque dormí siete meses en una mecedora
y cinco en las aceras de una ciudad.


Porque a la riqueza miro de perfil
mas no con odio.


Porque amo a quien ama.


Porque sé cultivar naranjos y vegetales aún en la canícula.

Porque tengo un compadre
a quien le bauticé todos los hijos y el matrimonio.


Porque no soy bueno de una manera conocida.


Porque no defendí al capital siendo abogado.


Porque amo los pájaros y la lluvia
y su intemperie que me lava el alma.


Porque nací en mayo.


Porque sé dar una trompada al hermano ladrón.


Porque mi madre me abandonó
cuando precisamente más la necesitaba.


Porque cuando estoy enfermo
voy al hospital de caridad.


Porque sobre todo respeto sólo al que lo hace conmigo,
al que trabaja cada día un pan amargo y solitario y disputado
como estos versos míos que le robo a la muerte.

  



Raúl Gómez Jattin


lunes, julio 07, 2014

Y Enseguida Anochece


Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra
traspasado por un rayo de sol:
y enseguida anochece.















Salvatore Quasimodo

Traducción de Carlo Frabetti