sábado, mayo 12, 2018

Zone

(English)


After all you are weary of this oldtime world


Shepherdess O Eiffel Tower your flock of bridges is bleating this morning

You have had enough of this living in a Greek and Roman antiquity

Here even the automobiles contrive an ancient aspect
Only religion is still new only religion
Has stayed simple like the Airport hangars

In all Europe you alone are not antique O Christianity
The most up-to-date European is you Pope Pius X
And you whom the windows stare at shame keeps you back
From going into some church and confessing your sins this morning
You read the prospectuses the catalogues the public notices that sing out
Here's the morning's poetry and for prose we have newspapers
We've two-bit volumes full of crime adventure
Portraits of the great and a thousand miscellaneous items

This morning I saw a neat street I've forgotten its name
All new and clean a bugle in the sun
Bosses workmen and pretty stenographers
From Monday morning to Saturday night pass along it four times a day
Three times each morning the siren moans there
A furious whistle bays along about noon
The slogans the signboards the walls
The plaques the parroty notices nagging
I like the charm of this industrial street
Located in Paris between the Rue Aumont-ThievilIe and the Avenue des Ternes
Here's your young street and you're only a little child still
Your mother dresses you only in white and blue
You're a religious boy and along with your oldest pal Rene Dalize
You like nothing better than Church ceremonies
It's nine o'clock the gas is all bluey turned down you sneak out of the dorm
You pray all night long in the school chapel
While the eternal adorable depth of amethyst
Revolves forever the flamboyant glory of Christ
This is the fair lily that all of us tend
The torch with red hair unquenched by the wind
The pale flushed son of the mother grieving
The tree leafy-thick all over with prayers
The double potency of honor and forever
The six-branched star
God who dies Friday and rises on Sunday
Christ who climbs the sky better than any aviator
He holds the world record for altitude

Pupil Christ of the eye
Twentieth pupil of the centuries he knows his job
And changes into a bird this century goes up into the air like Jesus
The devils in their abysses lift up their heads to watch
They call it an imitation of Simon Magus in Judaea
They exclaim if this is flying let's call him fly-by-night
The angels flash around the pretty tightroper
Icarus Enoch Elijah Apollonius of Tyana
Bob about this first airplane
From time to time they step aside for persons transported by the Sacrament
Those priests ascending eternally at the Elevation of the Host
The plane lands at last with wings outspread
Then the skies are jammed with swallows by the millions
On swooping wings the ravens come the falcons the owls
Ibises from Africa and flamingos and marabouts
The Roc bird celebrated by storytellers and poets
Glides with the skull of Adam the first head in its claws
The eagle plummets from the horizon with a great cry
And from America comes the small colibri
From China the supple long pihis
Who have only one wing and who fly in pairs
And here is the dove immaculate spirit
Escorted by the lyre-bird and the eyey peacock
The phoenix that self-engendering stake
Hides everything for a moment with his burning ashes
The sirens abandon their perilous straits
Arrive all three of them singing at the top of their voices
Eagle phoenix Chinese pihis all combine
To fraternize with the flying machine

You are walking in Paris now all alone in a crowd
Herds of mooing busses pass by as you go
Love's anguish grabs you by the gullet
As if you'd never be loved again
If you lived in the old days you'd enter a monastery
You're ashamed of yourself when you catch yourself praying
You sneer at yourself friend your laugh snaps like hell-fire
The sparks of that laugh gild your life's cash reserves
It's a picture hung up in a dusky museum
And every once in a while you get up close to examine it

Today you're taking a walk in Paris the women are bloodied
This was and I did not want to remember it this was in the ebb of beauty

Immured in her ancient flames Notre-Dame has seen me at Chartres
The blood of your Sacre-Creur has engulfed me at Montmartre
I am sick of listening to blessed discourse
The love that I suffer is a shameful disease
And the image that owns you keeps you alive in sleeplessness and in agony
It is always near you that transient image

Now you are by the Mediterranean
Under the lemon trees flowering all year long
You go for a sail with some friends of yours
One's from Nice one's from Menton there are two from Turbes
We are alarmed by the sight of the cuttlefish far down
And through the seaweed fish swim in the Savior's image

You are in a tavern garden somewhere outside Prague
You are so happy there's a rose on the table
And instead of composing your prose fable
You note the worm asleep in the heart of the rose

In terror you see yourself limned in the agates of Saint Vit
You were deathly sorry the day you saw yourself there
You look like Lazarus struck silly by the daylight
The hands on the ghetto clock move backwards
You too reverse slowly into your life
And going up to Hradchin hearing at nightfall
The tavern songs of the singing Czechs
You're back at Marseille along the watermelons
Back in Coblenz at the Hotel du Géant
You're in Rome sitting under a Japanese medlar

You're in Amsterdam with a girl you think's pretty but she's a fright
She's going to marry a Leyden undergraduate
They rent rooms in Latin there Cubicula locanda
I remember it well I spent three days there and also at Gouda

You're in Paris before the examining magistrate
Like a common criminal you are placed in custody

You have made your happy and dolorous journeys
Before taking account of falsehood and age
At twenty and thirty you have suffered from love
I have lived like a madman and I've lost my time
You no longer dare look at your hands and all the time I could burst out sobbing
Because of you because of her I love because of everything that has frightened you

Eyes full of tears you watch these poor emigrants
They trust in God they pray the women suckle their babies
Their odor fills the concourse of the Saint-Lazare Station
They believe in their star like the Three Wise Men
They look forward to getting rich in the Argentine
And coming back home after their fortune's made
One family transports its red eiderdown just as you transport your heart
That quilt and our dreams are equally unreal
Certain of these emigrants stay here and take lodgings
In the Rue des Rosiers or the Rue des Ecouffes in fiopperies
I've often seen them taking the air evenings in the street
They are like chessmen they seldom leave their squares
There are Jews above all their women wear wigs
Drained of blood they sit far back in their shops

You stand before the counter in a rotgut bar
With a five-cent coffee among the down-and-out

You are night in a fine restaurant

These women are not evil they have their troubles nevertheless
All of them have made some lover unhappy even the ugliest
She's the daughter of a Jersey policeman

Her hands I had not seen them are hard and chapped
I've an enormous pity for the stitched scars on her belly

To a poor girl with a horrible laugh I humble my mouth now

You are alone morning is coming
The milkmen are clanking their tin cans in the streets

Night takes flight like a fair Medive
It's a faithless Ferdine or a faithful Leah

You drink an alcohol that bums like your life
Your life that you drink down like brandy
You walk toward Auteuil and you would go home on foot
To sleep among your fetishes from Oceania and Guinea
They are Christs in another form Christs of another faith
They are the lesser Christs of obscure yearnings

Good-bye Good-bye

Sun cut throat






Marc Chagall: Paris Through The Window








Guillaume Apollinaire

Translated by Dudley Fitts


lunes, mayo 07, 2018

Canto Arena


Hoy continué tomando rumbo a mi región
tomando señas, descifrando encrucijadas.
Mi cuerpo sigue practicando su cuestión:
cruje mi hueso y se hace la palabra.

Hoy continué domesticando la razón
llena de asombro ante el día sucedido.
Proyecto un rápido boceto de la acción,
trazo versiones que capturo del olvido.

Por eso canto arena,
roca que luego es multitud del agua buena.
Y canto espuma,
cresta que cuando logra ser ya no es ninguna.

He puesto filo al anhelante corazón,
arrojo estrellas a mellarse contra vientos.
El sueño ha desencadenado la canción
y la canción de hoy me sabe a juramento.

La prisa lleva maravilla y lleva error,
pero viajamos sobre rueda encabritada.
He despertado en el ojo del ciclón,
cuento millones de agujeros en el alma.

Hoy continué tomando rumbo a mi región,
con dulce látigo de abeja en la conciencia.
Hoy me perdí amar con planificación,
pero gané a lo que partió con la prudencia.

Hoy continué dándole cuerda a mi reloj
con timbre atado sobre número invisible.
Poco me importa donde rompa mi estación,
si cuando rompe está rompiendo lo imposible.









Silvio Rodríguez


miércoles, mayo 02, 2018

De Ejercicios Respiratorios


XII


Que mi salud es débil,
Que no resisto los rigores del trabajo intelectual,
Que mi pensamiento es inestable y que a menudo me
equivoco en mis apreciaciones sobre la verdad de las
ciencias y las magias del arte,
Que soy descuidado para con mi persona,
Que no me baño con regularidad
Y que mis cabellos y mis uñas crecen sin control,
Que he derrochado mi hacienda en beneficio de los pobres
de espíritu,
Que he favorecido más de lo justo y necesario a los
enfermos,
Que he permanecido largas horas en los cementerios
Disfrutando paganamente de la soledad y del silencio
consagrado a los muertos,
Que en momentos de desesperación y orgullo he escupido
el rostro de los ídolos,
Que he vuelto ebrio al templo y caído dormido en los
bancos de las plazas y en los tranvías,
Y que gasté mi juventud en viajes inútiles y estudios
innecesarios.










Nicanor Parra


lunes, abril 30, 2018

Imagen De Mi Padre


Yo tenía un fiel amigo
de lento mirar cansado
triste como un jardinero
y puro como un relámpago.

Tenía las manos suaves
como el corazón de un pájaro
al andar casi danzaba
y hablaba casi cantando.

Como ríos paralelos
vagábamos por los campos
yo lo confundía a veces
con la sombra de algún árbol.

El cielo que lo cubría
no podía ser más alto
y el nardo azul de su alma
no podía ser más nardo.

Si hubiera sido de agua
¡qué compañero tan claro!
serenos como sus ojos
nunca se verán dos lagos.

Amigo dulce dormido
que nunca será olvidado
ni en el día en que se cierren
para mí todos los astros.







Nicanor Parra


viernes, abril 27, 2018

Pequeñata Serenata Diurna


Vivo en un país libre
cual solamente puede ser libre
en esta tierra, en este instante
y soy feliz porque soy gigante.
Amo a una mujer clara
que amo y me ama
sin pedir nada
—o casi nada,
que no es lo mismo
pero es igual—.

Y si esto fuera poco,
tengo mis cantos
que poco a poco
muelo y rehago
habitando el tiempo,
como le cuadra
a un hombre despierto.
Soy feliz,
soy un hombre feliz,
y quiero que me perdonen
por este día
los muertos de mi felicidad.



 Kelley MacDonald: Oh, Happy Day!




Silvio Rodríguez


L'amour montait entre nous...


L'amour montait entre nous
comme la lune entre les deux palmiers
qui ne se sont jamais enlacés.

L'intime murmure des deux corps
vers la rumeur ramena une houle,
mais la voix raque fut torturée,
furent pétrifiées les lèvres.

La soif d'étreindre remua la chair,
élucida les os enflammés,
mais les bras en voulant se tendre
moururent dans les bras.

L'amour passa, la lune aussi, entre nous
et dévora les corps solitaires.
Et nous sommes deux fantômes qui se cherchent
et se retrouvent au loin.






Camille-Félix Bellanger: Daphnis and Chloe




Miguel Hernández

Traduction de Sara Solivella Et Philippe Leignel

jueves, abril 26, 2018

Mon Sang Est Un Chemin


Il me pousse à coups de marteau et à coups de dents,

me retire avec des mugissements et des cordes
du cœur, du fond, des origines,
me cloue dans la gorge de doux crochets,
oursin entre mes doigts et mes yeux,
affole mes ongles et mes paupières,
entoure mes paroles et mon alcôve
de fours et de forges,
il altère la direction de ma langue,
et en semant de cire son chemin
fait qu'elle tombe gauche et fendue.

Femme, regarde un sang,
regarde une blouse de safran en rut,
regarde une cape liquide ceignant mes os
comme d'énormes serpents qui m'oppressent,
transportant l'angoisse à travers mes veines.

Regarde une fontaine dressée d'amoureux colliers
et de sonnailles à la voix orgueilleuse
tremblant d'impatience pour envahir ton cou,
un jugement féroce, une sentence,
une exigence, une douleur, une rivière
qui, pour se manifester se heurte aux pierres,
et ils pendent pour toujours à mes
reliquaires à la chair écorchée.

Regarde-le avec ses chevreaux et ses taureaux 
suicidaires
cornant les sonnaillers et les montagnes,
se rompant les cornes à grands coups,
se mordant les oreilles de rage,
cherchant de plein gré la mort du front à la queue.

Manipulant et exposant mon sang
à des révolutions de charbon et de boue
agglomérées jusqu'à devenir coeur,
outils de mort, foudres, haches,
et précipices d'écume sans appui,
je ne demande qu'un corps à souiller.

Charge-toi, charge-toi une

d'un troupeau de scorpions
jalousement amoureux,
d'un châtiment infini qui m'accoucha et m'angoisse,
comme un salaire journalier payé en triste plomb.

La porte de mon sang se situe au coin

de la hache et de la pierre,
mais en toi se trouve l'entrée irrémédiable.

J'ai besoin de répandre ce règne impérieux,

prolonger mes pères jusqu'à l'éternité,
et je tends vers toi un pont aux arches de coeurs
qui déjà se sont corrompus et qui battent encore.

Ne me mets pas d'obstacles, parce que je dois sauver,

ne me sème pas de prisons,
les serrures ni les ciments ne suffisent,
non, à enchaîner mon sang fait de goudron enflammé
capable de réveiller la fièvre dans la neige.

Ah, comme j'ai envie de t'aimer contre un arbre!

Ah, quel désir de te battre comme le blé dans son aire!
Ah, quelle douleur de te voir de dos
et de ne pas voir ton dos au dos du monde!

Mon sang est un chemin devant le crépuscule

de boue passionnée et de flaques vaporeuses
qui doit finir dans tes entrailles,
un dépôt magique d'anneaux
qui s'ajuste à ton sang
un semis de lunes éclipsées
qui doivent faire grossir leurs calebasses du dedans,
noyées dans un vin vieux blanchi sur les lèvres,
au pied de ta taille enfin sonore.

Garde-moi de ses ombres qui croassent leur fatalité

tournant autour de moi à coups de bec,
tournesols de corbeaux orageux.
Ne me permets pas d'aller de sang en sang

comme une balle perdue,
ne me laisse pas tonner seul et tendu.

Poudre vénéneuse répandue,

ornée par les yeux de tristes pyrotechnies,
nid d'abeilles horriblement criblé
avec un tout petit rayon souffrant dans chaque pore,
meute phosphorescente de tarentules qui guettent,
ne me permets pas de l'être. Veille, veille
mon sourire désespéré,
où je mords le fiel par ses racines,
parcouru par les pluvieuses peines.
Reçois ce destin assoiffée de ta bouche
que j'ai hérité pour toi d'un si grand père.










Miguel Hernández

Traduction de Sara Solivella Et Philippe Leignel



miércoles, abril 25, 2018

Mi Sangre Es Un Camino


Me empuja a martillazos y a mordiscos,
me tira con bramidos y cordeles
del corazón, del pie, de los orígenes,
me clava en la garganta garfios dulces,
erizo entre mis dedos y mis ojos,
enloquece mis uñas y mis párpados,
rodea mis palabras y mi alcoba
de hornos y herrerías,
la dirección altera de mi lengua,
y sembrando de cera su camino
hace que caiga torpe y derretida.

Mujer, mira una sangre,
mira una blusa de azafrán en celo,
mira un capote líquido ciñéndose en mis huesos
como descomunales serpientes que me oprimen
acarreando angustia por mis venas.

Mira una fuente alzada de amorosos collares
y cencerros de voz atribulada
temblando de impaciencia por ocupar tu cuello,
un dictamen feroz, una sentencia,
una exigencia, una dolencia, un río
que por manifestarse se da contra las piedras,
y penden para siempre de mis
relicarios de carne desgarrada.

Mírala con sus chivos y sus toros suicidas
corneando cabestros y montañas,
rompiéndose los cuernos a topazos,
mordiéndose de rabia las orejas,
buscándose la muerte de la frente a la cola.

Manejando mi sangre, enarbolando
revoluciones de carbón y yodo,
agrupando hasta hacerse corazón,
herramientas de muerte, rayos, hachas,
y barrancos de espuma sin apoyo,
ando pidiendo un cuerpo que manchar.

Hazte cargo, hazte cargo
de una ganadería de alacranes
tan rencorosamente enamorados,
de un castigo infinito que me parió y me agobia
como un jornal cobrado en triste plomo.

La puerta de mi sangre está en la esquina
del hacha y de la piedra,
pero en ti está la entrada irremediable.

Necesito extender este imperioso reino,
prolongar a mis padres hasta la eternidad,
y tiendo hacia ti un puente de arqueados corazones
que ya se corrompieron y que aún laten.

No me pongas obstáculos que tengo que salvar,
no me siembres de cárceles,
no bastan cerraduras ni cementos,
no, a encadenar mi sangre de alquitrán inflamado
capaz de despertar calentura en la nieve.

¡Ay qué ganas de amarte contra un árbol,
ay qué afán de trillarte en una era,
ay qué dolor de verte por la espalda
y no verte la espalda contra el mundo!

Mi sangre es un camino ante el crepúsculo
de apasionado barro y charcos vaporosos
que tiene que acabar en tus entrañas,
un depósito mágico de anillos
que ajustar a tu sangre,
un sembrado de lunas eclipsadas
que han de aumentar sus calabazas íntimas,
ahogadas en un vino con canas en los labios,
al pie de tu cintura al fin sonora.

Guárdame de sus sombras que graznan fatalmente
girando en torno mío a picotazos,
girasoles de cuervos borrascosos.
No me consientas ir de sangre en sangre
como una bala loca,
no me dejes tronar solo y tendido.

Pólvora venenosa propagada,
ornado por los ojos de tristes pirotecnias,
panal horriblemente acribillado
con un mínimo rayo doliendo en cada poro,
gremio fosforescente de acechantes tarántulas
no me consientas ser. Atiende, atiende
a mi desesperado sonreír,
donde muerdo la hiel por sus raíces
por las lluviosas penas recorrido.
Recibe esta fortuna sedienta de tu boca
que para ti heredé de tanto padre.












Miguel Hernández

Amor Eterno


Deja caer las rosas y los días
una vez más, segura de mi huerto.
Aún hay rosas en él, y ellas, por cierto,
mejor perfuman cuando son tardías.

Al deshojarse en tus melancolías,
cuando parezca más desnudo y yerto,
ha de guardarte bajo su oro muerto
violetas más nobles y sombrías.

No temas al otoño, si ha venido.
Aunque caiga la flor, queda la rama.
La rama queda para hacer el nido.

Y como ahora al florecer se inflama,
leño seco, a tus plantas encendido,
ardientes rosas te echará en la llama.



Gabriela Lavezzari: Amores de fuego





Leopoldo Lugones


martes, abril 24, 2018

Fui Concebido Erguido Y Solo



Fui concebido erguido y solo,
Y dentro de mí llevo el hueso;
Más aún, mi visión devendrá clara
Más aún, mi vida no tornará en gris
Del centro todo es cercano.
Donde tomo asiento está mi trono
Si la vejez elige no venir
Si la vejez decide darme la partida,
que tome la esencia y deje el corazón.











Henry David Thoreau

Versión al español de Mauricio Alejandro Moreno


I Was Made Erect and Lone


I was made erect and lone,
And within me is the bone;
Still my vision will be clear,
Still my life will not be drear,
To the center all is near.
Where I sit there is my throne.
If age choose to sit apart,
If age choose, give me the start,
Take the sap and leave the heart.








Henry David Thoreau


lunes, abril 23, 2018

Mi Vida Fue El Poema



Mi vida fue el poema
que más quise escribir
Pero no pude vivirlo
y a la vez completarlo












Henry David Thoreau

Versión al español de Mauricio Alejandro Moreno




My Life Has Been The Poem


My life has been the poem
I would have writ,
But I could not both live
and utter it








Henry David Thoreau


domingo, abril 22, 2018

Angoisse


Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d’un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l’incurable ennui que verse mon baiser:

Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes
Planant sous les rideaux inconnus du remords,
Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges,
Toi qui sur le néant en sais plus que les morts:

Car le Vice, rongeant ma native noblesse,
M’a comme toi marqué de sa stérilité,
Mais tandis que ton sein de pierre est habité

Par un coeur que la dent d’aucun crime ne blesse,
Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul,
Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.








Stéphane Mallarmé


sábado, abril 21, 2018

Cuánto Más Te Esfuerzas


la cháchara continúa
con una persistencia
increíble
mientras el camarero corre
con la bandeja llena
para todos los sabios blanquitos que se ríen
de nosotros.
no importa. no importa,
en tanto tus zapatos estén amarrados
y no haya nadie caminando muy cerca
detrás de ti.
ser capaz de rascarte a ti mismo
y ser indiferente es ya un logro
suficiente.
esas mentes estrechas que buscan
un significado más alto
serán despachadas
con la otra basura.
apártate.
si hay luz
esta
te encontrará






Por: Charles Bukowski




Charles Bukowski

Traducción de Mauricio Alejandro Moreno