viernes, septiembre 27, 2019

En Mi Verso Soy Libre


En mi verso soy libre: él es mi mar.
Mi mar ancho y desnudo de horizontes...
En mi verso yo ando sobre el mar,
camino sobre olas desdobladas
de otras olas y de otras olas... Ando
en mi verso; respiro, vivo, crezco
en mi verso, y en él tienen mis pies
camino y mi camino rumbo y mis
manos qué sujetar y mi esperanza
qué esperar y mi vida su sentido.
Yo soy libre en mi verso y él es libre
como yo. Nos amamos. Nos tenemos.
Fuera de él soy pequeña y me arrodillo
ante la obra de mis manos, la
tierna arcilla amasada entre mis dedos...
Dentro de él, me levanto y soy yo misma.






















Dulce María Loynaz


martes, septiembre 24, 2019

Yo soñaba en clasificar...


Yo soñaba en clasificar
el Bien y el Mal, como los sabios
clasifican las mariposas:
yo sonaba en clavar el Bien y el Mal
en el obscuro terciopelo
de una vitrina de cristal...
Debajo de la mariposa
blanca, un letrero que dijera: "EL BIEN".
Debajo de la mariposa
negra, un letrero que dijera: "EL MAL".
Pero la mariposa blanca
no era el bien, ni la mariposa negra
era el mal... ¡Y entre mis dos mariposas,
volaban verdes, áureas, infinitas,
todas las mariposas de la tierra!...






















Dulce María Loynaz


lunes, septiembre 23, 2019

Me alejo en silencio como una cinta de seda...


Me alejo en silencio como una cinta de seda
Paseante de arroyos
Todos los días me ahogo
En medio de plantaciones de plegarias
Las catedrales de mis ternuras cantan a la noche bajo el agua
Y esos cantos forman las islas del mar

Soy el paseante
El paseante que se parece a las cuatro estaciones

El bello pájaro navegante
Era como un reloj envuelto en algodón
Antes de volar me ha dicho tu nombre

El horizonte colonial está cubierto todo de cortinajes
Vamos a dormir bajo el árbol parecido a la lluvia





















Vicente Huidobro


sábado, septiembre 21, 2019

La Poesía Es Un Atentado Celeste


Yo estoy ausente pero en el fondo de esta ausencia
Hay la espera de mí mismo
Y esta espera es otro modo de presencia
La espera de mi retorno
Yo estoy en otros objetos
Ando en viaje dando un poco de mi vida
A ciertos árboles y a ciertas piedras
Que han esperado muchos años

Se cansaron de esperarme y se sentaron

Yo no estoy y estoy
Estoy ausente y estoy presente en estado de espera
Ellos querrían mi lenguaje para expresarse
Y yo querría el de ellos para expresarlos
He aquí el equívoco el atroz equívoco

Angustioso lamentable
Me voy adentrando en estas plantas
Voy dejando mis ropas
Se me van cayendo las carnes
Y mi esqueleto se va revistiendo de cortezas

Me estoy haciendo árbol
Cuántas veces me he ido convirtiendo en otras cosas...
Es doloroso y lleno de ternura

Podría dar un grito pero se espantaría la transubstanciación
Hay que guardar silencio Esperar en silencio
























Vicente Huidobro


jueves, septiembre 19, 2019

La Única Herida


¿Qué bestia caída de pasmo
se arrastra por mi sangre
y quiere salvarse?

He aquí lo difícil:
caminar por las calles
y señalar el cielo o la tierra.




















Alejandra Pizarnik


Anillos de Ceniza


A Cristina Campo







Son mis voces cantando
para que no canten ellos,
los amordazados grismente en el alba,
los vestidos de pájaro desolado en la lluvia.

Hay, en la espera,
un rumor a lila rompiéndose.
Y hay, cuando viene el día,
una partición de sol en pequeños soles negros.
Y cuando es de noche, siempre,
una tribu de palabras mutiladas
busca asilo en mi garganta
para que no canten ellos,
los funestos, los dueños del silencio.


















Alejandra Pizarnik

lunes, septiembre 16, 2019

Clou mon frère fou, ils t'ont enfermé...



Clou mon frère fou, ils t'ont enfermé parce qu'un soir, à force de désespoir, dans l'eau tu as voulu te jeter. Depuis ce temps-là, Clou mon frère, ils t'ont interné pour te soigner, pour t'enlever le goût du suicide, pour te redonner le goût du social qui toujours doit être rentable ; depuis ce jour, ce jour où ils ont pris la décision de t'enfermer, afin de surveiller les pulsions qui t'incitent au suicide, depuis ce jour-là, Clou mon frère de démence, Clou l'étrange, Clou l'étranger, Clou le percé, Clou le persécuté, Clou le trompé, Clou le torturé, Clou le mutilé, Clou l'immense ! Depuis ce jour-là, ils ont cherché à faire de ton suicide sincère une captivité atroce. Clou mon frère, ils t'ont sauvé de la noyade dans le but peu avouable de hisser entre toi et la vie d'énormes palissades. Clou mon frère fou, tu es enfermé dans l'univers concentrationnaire, tu es parqué comme une bête étrange. Clou mon frère fou, si de ce troupeau parqué tu sens de te détacher, même si pour cela ta laine de mouton doit s'imprégner de sang rouge, et faire tache parmi la fadeur blanche constituée par des êtres en blouses qui vers rien ne penchent ; Clou mon frère fou, ne sois pas avare de ton sang, parce que si avec ton cœur tu t'entêtes, il se pourrait bien qu'un jour tu te transformes en bélier dont la robe de pourpre et d'or serait comme un hommage rendu à chaque Aurore.


Mais, Clou mon frère fou, je sais bien que la comparaison avec le bétail ne finira pas sur le sublime détail que mon être venu de l'extérieur, projetait ; je sais bien, Clou mon frère fou, qu'un jour aux abattoirs, à l'aide de pilules, de piqûres et d'ondes électriques, ils finiront par conduire ta carcasse pourtant unique.

Clou mon frère fou, même si tout ton être a peur de cette mort, songe, songe à ta capacité instinctuelle qui te fait rendre un hommage toujours actuel aux Aurores pleines et inhabituelles.










"Daniel Pons" & "Vincent Van Gogh" & "Pabellón de Palabras"

Vincent Van Gogh : La Nuit Étoilée












Daniel Pons

martes, septiembre 10, 2019

Clou mon frère fou, lorsque j'ai vu...


Clou mon frère fou, lorsque j'ai vu dans ton regard fixe briller une telle lumière, j'ai compris pourquoi ils t'avaient interné ; ils t'ont interné, Clou mon frère de démence, parce que tu voulais danser avec ton âme. Clou mon frère fou, tu m'as hurlé un jour : elle existe ! Et, sur le moment, je n'ai pas su exactement de quoi tu voulais parler. Mais lorsque je t'ai quitté, et que j'ai vu sur le chemin de retour ton être m'apparaître en pleine lumière, j'ai compris qu'une perception de l'âme telle que la tienne ne pouvait conduire ceux que la matière aliène qu'à t'enfermer pour cause d'inadaptation. Clou mon frère fou, tu es le martyr, le bafoué, le refusé, le torturé, l'aliéné, le prisonnier d'un excès dont souffrent les fantômes pesants de l'extérieur : un excès de pesanteur.











"Daniel Pons" & "Vincent Van Gogh" & "Pabellón de Palabras"

Van Gogh : La cour de la prison











Daniel Pons


lunes, septiembre 09, 2019

Himno A La Belleza


¿Vienes del hondo cielo o del abismo sales,
Belleza? Tu mirar, infernal y divino,
vierte confusamente beneficios y crímenes,
por lo que se te puede comparar con el vino.

Tus dos ojos contienen el poniente y la aurora;
esparces más perfumes que un ocaso tormentoso.
Tus besos son un filtro y tu boca es un ánfora
que hacen cobarde al héroe y al niño valeroso.

¿Sales del negro abismo o bajas de los astros?
Como un perro, el Destino sigue ciego tu falda...
Al azar vas sembrando la dicha y los desastres,
y todo lo gobiernas sin responder nada.

¡Caminas sobre muertos, y te burlas, Belleza!
El Horror, de tus broches no es el menos precioso,
y el Crimen, que se cuenta entre tus caros dijes,
danza amorosamente en tu vientre orgulloso.

Deslumbrado, el insecto vuela hacia ti, candela.
Crepita, estalla y dice: "¡Bendigamos la antorcha!".
El amante jadeando sobre su bella amada,
parece un moribundo que acaricia su fosa.

¿Qué importa así del cielo vengas o del infierno
Belleza, monstruo enorme, ingenuo y atrevido,
si tu mirar, tu pie, tu faz me abren la puerta
de un Infinito que amo y nunca he conocido?

De Satán o Dios, ¿qué importa? Ángel, Sirena,
¿qué importa, si me vuelves, -¡hada de ojos sedantes,
ritmo, perfume, luz, ¡oh tú, mi única reina!-
menos odioso el mundo más cortos los instantes?










William Blake:
The Great Red Dragon and the Woman Clothed in Sun










Charles Baudelaire

Traducción de Nydia Lamarque


Hymne À La Beauté


Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté ! ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?

De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds ?









William Blake:
The Great Red Dragon and the Woman Clothed in Sun









Charles Baudelaire

domingo, septiembre 08, 2019

Elevación


Por encima de estanques, por encima de valles,
De montañas y bosques, de mares y de nubes,
Más allá de los soles, más allá de los éteres,
Más allá del confín de estrelladas esferas,

Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad
Y como un nadador que se extasía en las olas,
Alegremente surcas la inmensidad profunda
Con voluptuosidad indecible y viril.

Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas,
Sube a purificarte al aire superior
Y apura, como un noble y divino licor,
La luz clara que inunda los límpidos espacios.

Detrás de los hastíos y los hondos pesares
Que abruman con su peso la neblinosa vida,
¡Feliz aquel que puede con brioso aleteo
Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos!

Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
-¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
La lengua de las flores y de las cosas mudas!















Charles Baudelaire

Versión al español de Antonio Martínez Sarrión


viernes, agosto 30, 2019

¿Es la poesía un pretexto de la locura?...


¿Es la poesía un pretexto de la locura?
¿O es la locura un pretexto de la poesía?
¿O las dos son un pretexto de otra cosa,
de otra cosa excesivamente justa
y que no puede hablar?


















Roberto Juarroz


jueves, agosto 29, 2019

Clou mon frère fou, si tu savais combien il faut...




Clou mon frère fou, si tu savais combien il faut de sagesse pour véritablement comprendre toute ta détresse, et en faire Clou, fou mon frère, une déesse de lumière ! Clou mon frère, mon cœur sent de te dire, avant que le profond désespoir ne te fasse finir, qu'il y a plus de perception dans les éclairs de ta folie, qu'il n'y en a dedans dans la tête sans cœur des êtres ordinaires, qui ont encore l'insanité de se moquer de l'exception que tu es Clou mon frère fou.









"Daniel Pons" & "El Greco" & "Pabellón de Palabras"
El Greco : L'ouverture du cinquième sceau 








Daniel Pons


miércoles, agosto 28, 2019

Créateur mon frère, je vais prononcer deux mots...


Créateur mon frère, je vais prononcer deux mots : "biologie" et "psychologie", et moi qui ne juge jamais, en juge sévère, je vais juger.

Premier accusé :
- Biologie...
- Comment des êtres vivants ont-ils pu, à force de prétention, s'imaginer que, dans un microscope, la vie ils pourraient cerner?

Créateur mon frère, voici mon verdict :
- Condamnés pour manque d'humilité et de fierté.

Créateur mon frère, ce n'est pas à toi que je vais expliquer mon verdict sévère, car toi qui as un cœur qui véritablement bat, tu sais qu'il faut l'humilité pour ne pas aliéner la vie dans des concepts stériles, et qu'il faut en plus la fierté pour être véritablement vivant.
Oui, Créateur mon frère, il faut être fier pour pouvoir dépasser les obsessions issues d'un intellect qui se veut sain, rationnel, cartésien, et qui en fait n'est que, s'il est employé seul, machine à balbutier, machine à projeter des ondes maladives, machine à promouvoir des malades. Malades, Créateur mon frère, sont les hommes au cerveau gros, parce qu'à force de projeter sur ce qu'ils appellent "matière", ils en font une entité molle, vide et folle.

Créateur mon frère, tu m'as bien compris ! On ne joue pas comme cela impunément avec la terre, et quoi qu'ils pissent dire et faire : la VIE EST. Créateur mon frère, ensemble chantons, dansons et rions-leur au nez, afin que, s'il reste en eux une parcelle véritablement vivante, ils puissent baisser leur tête prétentieuse, vide et molle. Afin, Créateur mon frère, d'espérer, malgré tout, que dans leur être qui dégénère, reste ne serait-ce qu'un peu d'humilité et de fierté capables de leur faire renier leurs concepts ridicules et stériles. Et s'ils font cela, Créateur mon frère, ensemble et de tout cœur, nous dirons :
-Circonstances atténuantes !


Créateur mon frère, voyons le second accusé :
-Psychologie...

Toi, Créateur mon frère, qui es riche du don que t'a fait Dieu ton père, ton génie, tu ne peux pas entendre un mot comme "psychologie" sans brusquement te lever et demander des comptes à ceux qui ont voulu enfermer, dans un concept matérialiste et triste, la psyché.

Car,  Créateur mon frère, percevoir le printemps, l'été, l'automne et l'hiver avec une acuité de plus en plus exacerbée prouve que l'âme, bien loin d'être un concept, est un paramètre perpétuellement mobile quant au sentir vrai et profond de la vie !

Et ce sentir, Créateur mon frère, jailli de l'âme est infini ; parce que l'âme, bien qu'elle soit éphémère, est un outil qui sert à l'humble phénomène pour rejoindre en pleine lumière : l'UN.

Créateur mon frère, voici mon verdict :
- Je condamne ceux qui ont voulu, dans un concept stérile enfermer l'âme, à avoir pleine de perception de ce qu'est le "mourir pour renaître".

Et puis, Créateur mon frère, de tout mon cœur, je souhaite que ceux qui à cette terrible épreuve auront été confrontés choisissent dans la souffrance, malgré la peur, le chemin qui mène vers l'Unité.









"Daniel Pons" & "Edvard Munch" & "Pabellón de Palabras"

Edvard Munch : Le Cri









Daniel Pons


¡Azotadme!


¡Azotadme!
Aquí estoy,
¡azotadme!
Merezco que me azoten.
No lamí la rompiente,
la sombra de las vacas,
las espinas,
la lluvia;
con fervor,
durante años;
descalzo,
estremecido,
absorto,
iluminado.
No me postré ante el barro,
ante el misterio intacto
del polen,
de la cama,
del gusano,
del pasto;
por timidez,
por miedo,
por pudor,
por cansancio.
No adoré los pesebres,
las ventanas heridas,
los ojos de los burros,
los manzanos,
el alba;
sin restricción,
de hinojos,
entregado,
desnudo,
con los poros erectos,
con los brazos al viento,
delirante,
sombrío;
en comunión de espanto,
de humildad,
de ignorancia,
como hubiera deseado...
¡como hubiera deseado!











Juan Noreña: Nocturno con bicicleta











Oliverio Girondo