domingo, septiembre 24, 2017

¿Qué puedo hacer con este cuerpo mío irrepetible...


¿Qué puedo hacer con este cuerpo mío irrepetible,
que me ha sido dado?
¿A quién, dime, debo agradecer,
por la apacible alegría de respirar y vivir?

Yo soy el jardinero y soy la flor,
En la mazmorra del mundo no estoy solo.

En la eternidad del cristal ya se ha esparcido
Mi aliento y mi calor.

En él está impreso un signo,
Irreconocible hasta hace poco tiempo.

Ojalá la bruma se diluya en los instantes
Para que no borre el signo amado.






Osip Mandelstam

Versión de Jorge Bustamante García


sábado, septiembre 23, 2017

Golondrina


Olvidé la palabra que quería decir.
La golondrina ciega volverá a la morada de las sombras
con sus alas cortadas, para jugar con transparencias.
Una canción nocturna se canta en la languidez.
No se oyen los pájaros y la siempreviva no florece.
Se transparentan las crines de la manada nocturna,
en el río seco nada una canoa vacía
y entre los grillos deambula la palabra olvidada.
Crece lentamente como una tienda o un templo,
y, de repente, se arrojará a los pies,
enloquecida como Antígona, la golondrina muerta,
con ternura de Estigia y una rama verde.
Oh, si tan solo regresara el pudor de los dedos videntes
y la alegría prominente del reconocimiento.
Me da tanto miedo el sollozo de las Aónides,
las campanas, la interrupción y la niebla.
А los mortales le fue dado el poder de amar y conocer,
para ellos, el sonido se derrama en los dedos,
pero olvidé lo que quiero decir,
y el pensamiento incorpóreo
vuelve a la morada de las sombras.
No es lo que repite, Antígona, amiga,
la golondrina transparente.
Sobre los labios, como un hielo negro,
arde el recuerdo del sonido estigio.







Osip Mandelstam

Traducción del ruso de Natalia Litvinova



Habrá Estrellas


Habrá estrellas sobre el lugar por siempre;
Aunque la casa que amamos y la calle que nos encantó se pierdan,
Cada vez que la tierra circula su órbita
En la noche en que se atraviesa el equinoccio de otoño,
Dos estrellas que sabíamos, posadas en el pico de la medianoche
Llegarán a su cenit; profunda será la quietud;
Habrá estrellas sobre el lugar por siempre,
Habrá estrellas por siempre, mientras nosotros dormimos.







Sara Teasdale

Traducción de Ricardo Rodríguez



viernes, septiembre 22, 2017

There Will Be Stars



There will be stars over the place forever;
Though the house we loved and the street we loved are lost,
Every time the earth circles her orbit
On the night the autumn equinox is crossed,
Two stars we knew, poised on the peak of midnight
Will reach their zenith; stillness will be deep;
There will be stars over the place forever,
There will be stars forever, while we sleep.










Sara Teasdale


miércoles, septiembre 20, 2017

La Pantera


Su mirada, cansada de ver pasar
las rejas, ya no retiene nada más.
Cree que el mundo está hecho
de miles de rejas y, más allá, la nada.

Con su caminar blando, pasos flexibles y fuertes,
gira en redondo en un círculo estrecho;
al igual que una danza de fuerzas en torno a un centro
en el que, alerta, reside una voluntad imponente.

Algunas veces, se alza el telón de sus párpados,
mudo. Una imagen viaja hacia dentro,
recorre la calma en tensión de sus miembros
y, cuando cae en su corazón, se funde y desvanece.








Rainer María Rilke


Traducido por Lluís Viñas Marcus


Der Panther


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.







Rainer Maria Rilke

miércoles, septiembre 13, 2017

Sucio, Mal Vestido


En el camino de los perros mi alma encontró
a mi corazón. Destrozado, pero vivo,
sucio, mal vestido y lleno de amor.
En el camino de los perros, allí donde no quiere ir nadie.
Un camino que sólo recorren los poetas
cuando ya no les queda nada por hacer.
¡Pero yo tenía tantas cosas que hacer todavía!
Y sin embargo allí estaba: haciéndome matar
por las hormigas rojas y también
por las hormigas negras, recorriendo las aldeas
vacías: el espanto que se elevaba
hasta tocar las estrellas.
Un chileno educado en México lo puede soportar todo,
pensaba, pero no era verdad.
Por las noches mi corazón lloraba. El río del ser, decían
unos labios afiebrados que luego descubrí eran los míos,
el río del ser, el río del ser, el éxtasis
que se pliega en la ribera de estas aldeas abandonadas.
Sumulistas y teólogos, adivinadores
y salteadores de caminos emergieron
como realidades acuáticas en medio de una realidad metálica.
Sólo la fiebre y la poesía provocan visiones.
Sólo el amor y la memoria.
No estos caminos ni estas llanuras.
No estos laberintos.
Hasta que por fin mi alma encontró a mi corazón.
Estaba enfermo, es cierto, pero estaba vivo.






Roberto Bolaño


El Albatros


Los tripulantes suelen, por diversión salvaje,

atrapar los albatros, vastas aves del mar
que siguen, indolentes compañeros de viaje,
las naves sobre amargos abismos sin cesar.

Apenas en cubierta, de pie sobre las planchas,
estos reyes del aire, torpes y avergonzados,
dejan caer, inermes, sus blancas alas anchas
que, tal si fueran remos, arrastran a los lados.

¡Cómo es de torpe y feble este alado viajero,
tan bello poco antes! ¡Que apático y risible!
Con su pipa le quema el pico un marinero,
y otro imita, cojeando, su vuelo ya imposible.

El poeta es igual al príncipe del cielo
que al arquero y al viento feroz sabe burlar;
en medio del escarnio, exiliado en el suelo,
sus alas de gigante le impiden caminar.





Charles Baudelaire


martes, septiembre 12, 2017

The Albatross


Often, to amuse themselves, the men of a crew
Catch albatrosses, those vast sea birds
That indolently follow a ship
As it glides over the deep, briny sea.

Scarcely have they placed them on the deck
Than these kings of the sky, clumsy, ashamed,
Pathetically let their great white wings
Drag beside them like oars.

That winged voyager, how weak and gauche he is,
So beautiful before, now comic and ugly!
One man worries his beak with a stubby clay pipe;
Another limps, mimics the cripple who once flew!

The poet resembles this prince of cloud and sky
Who frequents the tempest and laughs at the bowman;
When exiled on the earth, the butt of hoots and jeers,
His giant wings prevent him from walking.






Charles BaudelaireTranslated by William Aggeler



L'Albatros


Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.







Charles Baudelaire



sábado, septiembre 09, 2017

Eliseo



Vienes de una infancia pura,
dulce y taciturno hermano,
como el pan de la ternura
de tu mano.

Ojos de lejana chispa
y fulgor impenetrable,
aunque nos miren amigos,
suaves hablen

Te ve Domingo fraterno,
te oye el lagarto, una brasa,
y te aman los pinos pobres
de tu casa.

Y quisiéramos seguirte,
por tu suave mundo extraño,
y pedirle a Dios que nada
te haga daño.

Y creemos consolarte
con risas, palabras, telas,
y eres tú quien en silencio,
nos consuelas.





Fina García Marruz



Madrigal De La Muerte


Muy cerca está tu corazón
De encontrar las hojas de otoño
Quizá un tiempo dorado reine
Por los abismos

Tal vez el olvido mortal
Sea el más puro encantamiento
Y aun la rosa impronunciable
Llegue volando

Muy cerca tienes la mirada
Del desvelado para siempre
¿Quién podría cerrar los ojos
En ese cielo?

Tal vez el polvo te transforme
En la luna desconocida
Y alguien se pierda y no regrese
Bajo esa luna








Giovanni Quessep


martes, septiembre 05, 2017

El Olvidado






Ahora tengo sed y mi amante es el agua.
Vengo de lo lejano, de unos ojos oscuros.
Ahora soy del hondo reino de los dormidos;
allí me reconozco, me encuentro con mi alma.

La noche a picotazos roe mi corazón,
y me bebe la sangre el sol de los dormidos;
ando muerto de sed y toco una campana
para llamar el agua delgada que me ama.

Yo soy el olvidado. Quiero un ramo de agua;
quiero una fresca orilla de arena enternecida,
y esperar una flor, de nombre margarita,
para callar con ella apoyada en el pecho.

Nadie podrá quitarme un beso, una mirada.
Ni aun la muerte podrá borrar este perfume.
Voy cubierto de sueños, y esta fosforescencia
que veis es el recuerdo del mar de los dormidos.





Eduardo Carranza



lunes, septiembre 04, 2017

Soy Vertical


Pero mejor sería ser horizontal.
No soy un árbol con mi raíz en el suelo
Absorbiendo minerales y amor maternal
Para cada mayo brillar florecido,
Ni soy la belleza de un jardín de colores espectaculares
Que atrae exclamaciones sobre sí
Sin saber que pronto perderá sus pétalos.
Comparado conmigo, un árbol es inmortal
Y un capullo, no más alto, pero sí más asombroso,
Y de uno quiero su longevidad y del otro su osadía.

Esta noche, a la luz infinitesimal de las estrellas,
Los árboles y flores han estado esparciendo sus frescos olores.
Camino entre ellos, pero ninguno de ellos lo nota.
A veces pienso que cuando duermo
Puedo perfectamente ser su semejante:
Los pensamientos se han atenuado.
Es más natural para mí yacer.
Entonces el cielo y yo estamos en conversación abierta
Y yo podría ser útil cuando me tienda finalmente:
Los árboles podrían tocarme una vez y las flores tendrían tiempo para mí


Los jardines perdidos de Heligan, Inglaterra.



Sylvia Plath

Versión al español de Mauricio Alejandro Moreno


domingo, septiembre 03, 2017

I Am Vertical


But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.

Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them --
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.




The Lost Gardens of Heligan


Sylvia Plath