sábado, enero 06, 2018

Move On Up


Hush now, child
And don't you cry
Your folks might understand you
By and by
Just move on up
Toward your destination
Though you may find, from time to time, complication

Bite your lip
And take a trip
Though there may be wet road ahead
And you cannot slip
Just move on up
For peace you'll find
Into the steeple of beautiful people
Where there's only one kind

So hush now, child
And don't you cry
Your folks might understand you
By and by
Move on up
And keep on wishin'
Remember your dream is your only scheme
So keep on pushin'

Take nothing less
Than the supreme best
Do not obey rumors people say
That you can't pass the test
Just move on up
To a greater day
With just a little faith
If you put your mind to it, you can surely do it

Just move on up
Move on up
But move on up
Oh, child, but just a-move on up
But move on up
Move on up





Curtis Mayfield

martes, enero 02, 2018

Los Justos



Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.






Jorge Luis Borges




domingo, diciembre 31, 2017

El Cómplice


Me crucifican y yo debo ser la cruz y los clavos.
Me tienden la copa y yo debo ser la cicuta.
Me engañan y yo debo ser la mentira.
Me incendian y yo debo ser el infierno.
Debo alabar y agradecer cada instante del tiempo.
Mi alimento es todas las cosas.
El peso preciso del universo, la humillación, el júbilo.
Debo justificar lo que me hiere.
No importa mi ventura o mi desventura.
Soy el poeta







Jorge Luis Borges







miércoles, diciembre 27, 2017

Alguna Noche


Alguna noche -las fogatas eran
de dolor o de júbilo-
la casa te veía desertar.

Te abrías a una vida
distinta, a un mundo
alegre como los ojos de un dios:
voces mayores, fuegos de artificio,
inacabable noche de San Juan
en tu estancia vacía...

El tiempo se agrandaba en los rincones,
se detenía en torno al corazón,
mientras el estruendo proseguía,
lejos, lejos, quién sabe si real.

Después, todo más claro:
los sonidos pequeños, el crujido de un mueble
la lluvia en el desván.

Nueva vida a las cosas, el alba aparecía,
y tú llegabas, amorosamente.







José Agustín Goytisolo



lunes, diciembre 25, 2017

Elévation


Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!







Charles Baudelaire



domingo, diciembre 24, 2017

Éxodo


En lo alto del día
eres aquel que vuelve
a borrar de la arena la oquedad de su paso;
el miserable héroe que escapó del combate
y apoyado en su escudo mira arder la derrota;
el náufrago sin nombre que se aferra a otro cuerpo
para que el mar no arroje su cadáver a solas;
el perpetuo exiliado que en el desierto mira
crecer hondas ciudades que en el sol retroceden;
el que clavó sus armas en la piel de un dios muerto
el que escucha en el alba cantar un gallo y otro
porque las profecías se están cumpliendo: atónito
y sin embargo cierto de haber negado todo;
el que abre la mano
                                     y recibe la noche.






José Emilio Pacheco



viernes, diciembre 22, 2017

Diamond In The Back


Though you may not drive a great big Cadillac
Gangsta whitewalls TV antennas in the back
You may not have a car at all
But remember brothers and sisters
You can still stand tall
Just be thankful for what you've got
Though you may not drive a great big Cadillac
Diamond in the back, sunroof top, diggin' the scene with a gangsta lean
Gangsta whitewalls, TV antennas in the back

You may not have a car at all
But remember, brothers and sisters
You can still stand tall
Just be thankful, for what you've got
Diamond in the back, sunroof top, diggin' the scene with a gangsta lean woo
Hoo ooh (x3)
Though you may not drive a great big Cadillac
Gangsta whitewalls, TV antennas in the back
You may not have a car at all
But remember brothers and sisters
You can still stand tall
Just be thankful, for what you've got
Diamond in the back, sunroof top, diggin' the scene with a gangsta lean







Curtis Mayfield




Canción


El Río de tu Sueño cantará el abecedario del agua.
Tendrá árboles, como llamas verdes
chisporroteando alondras;
y altos bambúes cazarán el girasol de las lunas
en el Río de tu Sueño que sólo tú remontas.

El alba será un loto que perfuma
la muerte de tus noches;
de picotear estrellas estarán ebrios tus pájaro-moscas.
Habrá remansos y un polen que hace dormir al viento
en el Río de tu Sueño que sólo tú remontas.

Con mi remo al hombro he visto zarpar cien días.
Mis hermanos pelarán la fruta del mundo, la más roja...
Con mi remo inútil, a lo largo de las noches,
busco el Río de tu Sueño que sólo tú remontas.






Leopoldo Marechal


jueves, diciembre 21, 2017

Convicción De Golondrinas


Con total convicción de golondrinas
sin pretender sembrar un árbol
ni cosechar un hijo
con la maleta lista para un mañana
próximo
buscamos
una mesa
dos sillas
y algunas tazas
hicimos un librero portátil
de ladrillos y tablas:
allí enredamos a Marx
la Biblia
Mao Tse Tung
los veinte poemas de amor y una
canción desesperada.
Entre un ojo abierto
y el otro cerrado
los ríos de cuándos y más cuándos
se secaron.
Sandino
El Che
Angela Davis
poblaron la orfandad de las paredes
de boinas
y panteras militantes;
sin amnistía
los otoños inundaron los vasos
de septiembres
octubres
y diciembres oxidados
mientras la primavera
bondadosa madrina
insiste en ofrecernos
un poquito de casa.
En la mesa
con paciencia
servimos la convicción de golondrinas,
las cucarachas sonríen con los
pensamientos,
la maleta está lista
para un mañana próximo o lejano,
el corazón nos espera
a nivel de las sales.






Diana Morán


miércoles, diciembre 20, 2017

La Pagoda Ocupada


No habitan ya los monjes en los patios desiertos
repasando las páginas del gran libro de bronce
donde están escritos los secretos de la sabiduría
Los secretos de la contemplación oscura

La calamidad se abrió en ancho cauce
Contuvo la fuente de sus pensamientos
Los árboles que plantaron con sus manos
ya no pueden sentir la primavera
Arriba en la gran sala se sientan soldados melancólicos...




Pabellón de Palabras & Mario Rivero & La Pagoda Ocupada




Mario Rivero



Isla De Infancia


Pequeña y dulce isla
donde me habito y vivo
sin mapas ni argonautas.

Más arriba del alma
y cerca del silencio
se crece tu silueta
de coral solitario.

Allí mora la Madre
suave y blanca,
bordando con canciones
la mañana.

Allí la fuente azul
y su milagro.
El perro compañero 
y los juguetes.

Los libros de la escuela
y las cometas.
La novia de quince años
y el domingo,
la música y los frutos
de la infancia.

Allí mora la luz
que yo no miro,
y la perdida lámpara
del sueño.



Isla de Infancia & Pabellón de Palabras & David Ledesma Vásquez



David Ledesma Vásquez



Autroretrato Con Una Pena


Este pobre David que nada pide
sino un poco de paz para vivir
una piedra pequeña en que apoyar
la cabeza cansada de palabras
y un centavo de sueño que permita
creer que todavía hay gente buena
este pobre David que nada pide...




Pabellón de Palabras & David Ledesma Vásquez & Autroretrato Con Una Pena




David Ledesma Vásquez





Nocturne


Ruislinnun laulu korvissani,
tähkäpäiden päällä täysi kuu;
kesä-yön on onni omanani,
kaskisavuun laaksot verhouu.
En ma iloitse, en sure, huokaa;
mutta metsän tummuus mulle tuokaa,
puunto pilven, johon päivä hukkuu,
siinto vaaran tuulisen, mi nukkuu,
tuoksut vanamon ja varjot veen;
niistä sydämeni laulun teen.

Sulle laulan neiti, kesäheinä,
sydämeni suuri hiljaisuus,
uskontoni, soipa säveleinä,
tammenlehvä-seppel vehryt, uus.
En ma enää aja virvatulta,
onpa kädessäni onnen kulta;
pienentyy mun ympär’ elon piiri;
aika seisoo, nukkuu tuuliviiri;
edessäni hämäräinen tie
tuntemattomahan tupaan vie.





Eino Leino

Nocturne


Hark! My ears are catching corncrake’s clicking,
Silver moonlight shines on cobhead corn;
Summer evening’s blessing me, enriching,
Valley’s wreaths of smoky slash and burn.
Neither joying I, nor grieve I, mournful;
But for forest’s darkness am I yearnful,
Rose-gilt clouds the day’s protracted ending,
Windy sleeping hill o’er all extending,
Fragrant twinflower, shortening, lingering shade;
These the things from which my heart-song’s made.

Lady June-July, for you I’m singing,
Great the silence of my ardent heart,
Merry music make, for faith is mounting,
Verdant wreath of oak eternal start.
Foolish errands now I’ll make no longer,
Fortune blessed hands will grasp the stronger;
Rippled pool of circles now decreasing;
Time has ceased and weathervane is sleeping;
Stretches road at twilit end of day,
Bound for home unknown, I take its way.







Eino Leino

Translation by Rupert Moreton


martes, diciembre 19, 2017

The Holy War



I am going to write a poem about war. Perhaps it will not be a real poem, but it will be about a real war.

It will not be a real poem, because if the real poet were here and if the news spread through the crowd that he was going to speak—then a great silence would fall; at the first glimpse, a heavy silence would swell up, a silence big with a thousand thunderbolts.

The poet would be visible; we would see him; seeing him, he would see us; and we would fade away into our own poor shadows, we would resent his being so real, we sickly ones, we troubled ones, we uneasy ones.

He would be here, full to bursting with the thousand thunderbolts of the multitude of enemies he contains—for he contains them, and satisfies them when he wishes—incandescent with pain and holy anger, yet as still as a man lighting a fuse, in the great silence he would open a little tap, the very small tap of the mill of words, and let flow a poem, such a poem that it would turn you green.

What I am going to make won’t be a real, poetic, poet’s poem for if the word “war” were used in a real poem—then war, the real war that the real poet speaks about, war without mercy, war without truce would break out for good in our inmost hearts.

For in a real poem words bear their own facts.

But neither will this be a philosophical discourse. For to be a philosopher, to love the truth more than oneself, one must have died to self-deception, one must have killed the treacherous smugness of dream and cozy fantasy. And that is the aim and the end of the war; and the war has hardly begun, there are still traitors to unmask.

Nor will it be a work of learning. For to be learned, to see and love things as they are, one must be oneself, and love to see oneself as one is. One must have broken the deceiving mirrors, one must have slain with a pitiless look the insinuating phantoms. And that is the aim and the end of the war, and the war has hardly begun; there are still masks to tear off.

Nor will it be an eager song. For enthusiasm is stable when the god stands up, when the enemies are no more than formless forces, when the clangor of war rings out deafeningly; and the war has hardly begun, we haven’t yet thrown our bedding into the fire.

Nor will it be a magical invocation, for the magician prays to his god, “Do what I want,” and he refuses to make war on his worst enemy, if the enemy pleases him; nor will it be a believer’s prayer either, for at his best the believer prays “Do what you want,” and for that he must put iron and fire into the entrails of his dearest enemy—which is the act of war, and the war has hardly begun.

This will be something of all that, some hope and effort towards all that, and it will also be something of a call to arms. A call that the play of echoes can send back to me, and that perhaps others will hear.

You can guess now of what kind of war I wish to speak.

Of other wars—of those one undergoes—I shall not speak. If I were to speak of them, it would be ordinary literature, a makeshift, a substitute, an excuse. Just as it has happened that I have used the word “terrible” when I didn’t have gooseflesh. Just as I’ve used the expression “dying of hunger” when I hadn’t reached the point of stealing from the food-stands. Just as I’ve spoken of madness before having tried to consider infinity through a keyhole. As I’ve spoken of death before my tongue has known the salt taste of the irreparable. As certain people speak of purity, who have always considered themselves superior to the domestic pig. As some speak of liberty, who adore and polish their chains; as some speak of love, who love nothing but their own shadows; or of sacrifice, who wouldn’t for all the world cut off their littlest finger. Or of knowledge, who disguise themselves from their own eyes. Just as it is our great infirmity to talk in order to see nothing.

This would be a feeble substitute, like the old and sick speaking with relish of blows given and received by the young and strong.

Have I then the right to speak of this other war—the one which is not just undergone—when it has perhaps not yet irremediably taken fire in me? When I am still engaged only in skirmishes? Certainly, I rarely have the right. But “rarely the right” also means “sometimes the duty”—and above all, “the need,” for I will never have too many allies.

I shall try to speak then of the holy war.

May it break out and continue without truce! Now and again it takes fire, but never for long. At the first small hint of victory, I flatter myself that I’ve won, and I play the part of the generous victor and come to terms with the enemy. There are traitors in the house, but they have the look of friends and it would be so unpleasant to unmask them! They have their place in the chimney corner, their armchairs and their slippers; they come in when I’m drowsy, offering me a compliment, or a funny or exciting story, or flowers and goodies—sometimes a fine hat with feathers. They speak in the first person, and it’s my voice I think I’m hearing, my voice in which I’m speaking: “I am … , I know … , I wish …” But it’s all lies! Lies grafted on my flesh, abscesses screaming at me: “Don’t slaughter us, we’re of the same blood!”—pustules whining: “We are your greatest treasure, your only good feature; go on feeding us, it doesn’t cost all that much!”

And there are so many of them; and they are charming, they are pathetic, they are arrogant, they practice blackmail, they band together … but they are barbarians who respect nothing—nothing that is true, I mean, because they cringe in front of everything else and are tied in knots with respect. It’s thanks to their ideas that I wear my mask; they take possession of everything, including the keys to the costume wardrobe. They tell me: “We’ll dress you; how could you ever present yourself properly in the great world without us?” But oh! It would be better to go naked as a grub!

The only weapon I have against these armies is a very tiny sword, so little you can hardly see it with the naked eye; though, true enough, it is sharp as a razor and quite deadly. But it is really so small that I lose it from one minute to the next. I never know where I stuck it last; and when I find it again, it seems too heavy to carry and too clumsy to wield—my deadly little sword.

Myself, I only know how to say a very few words, and they are more like squeaks; while they even know how to write. There’s always one of them in my mouth, lying in wait for my words when I want to say something. He listens and keeps everything for himself, and speaks in my place using my words but in his own filthy accent. And it’s thanks to him if anyone pays attention to me or thinks I’m intelligent. (But the ones who know aren’t fooled; if only I could listen to the ones who know!)

These phantoms rob me of everything. And having done so, it’s easy for them to make me feel sorry for them: “We protect you, we express you, we make the most of you, and you want to murder us! But you are just destroying yourself when you scold us, when you hit us cruelly on our sensitive noses—us, your good friends.”

And an unclean pity with its tepid breath comes to weaken me. Light be against you, phantoms! If I turn on the lamp, you stop talking. When I open an eye, you disappear—because you are carved out of the void, painted grimaces of emptiness. Against you, war to the finish—without pity, without tolerance. There is only one right: the right to be more.

But now it’s a different song. They have a feeling that they have been spotted; so they pretend to be conciliatory. “Of course, you’re the master. But what’s a master without servants? Keep us on in our lowly places; we promise to help you. Look here, for instance: suppose you want to write a poem. How could you do it without us?”

Yes, you rebels—some day I’ll put you in your place. I’ll make you bow under my yoke, I’ll feed you hay and groom you every morning. But as long as you suck my blood and steal my words, it would be better by far never to write a poem!

A pretty kind of peace I’m offered: to close my eyes so as not to witness the crime, to run in circles from morning till night so as not to see death’s always-open jaws; to consider myself victorious before even starting to struggle. A liar’s peace! To settle down cozily with my cowardices, since everybody else does. Peace of the defeated! A little filth, a little drunkenness, a little blasphemy for a joke, a little masquerade made a virtue of, a little laziness and fantasy—even a lot, if one is gifted for it—a little of all that, surrounded by a whole confectioner’s-shopful of beautiful words; that’s the peace that is suggested. A traitor’s peace! And to safeguard this shameful peace, one would do anything, one would make war on one’s fellows; for there is an old, tried and true formula for preserving one’s peace with oneself, which is always to accuse someone else. The peace of betrayal!

You know by now that I wish to speak of holy warfare.

He who has declared this war in himself is at peace with his fellows, and although his whole being is the field of the most violent battle, in his very innermost depths there reigns a peace that is more active than any war. And the more strongly this peace reigns in his innermost depths, in that central silence and solitude, the more violently rages the war against the turmoil of lies and numberless illusions.

In that vast silence obscured by battle-cries, hidden from the outside by the fleeing mirage of time, the eternal conqueror listens to the voices of other silences. Alone, having overcome the illusion of not being alone, he is no longer the only one to be alone. But I am separated from him by these ghost-armies which I have to annihilate. Oh, to be able one day to take my place in that citadel! On its ramparts, let me be torn limb from limb rather than allow the tumult to enter the royal chamber!

“But am I to kill?” asked Arjuna the warrior. “Am I to pay tribute to Caesar?” asks another. Kill, he is answered, if you are a killer. You have no choice. But if your hands are red with the blood of your enemies, see to it that not a drop splatter the royal chamber, where the motionless conqueror waits. Pay, he is answered, but see to it that Caesar gets not a single glimpse of the royal treasure.

And I, who have no other weapon, no other coin, in Caesar’s world, than words—am I to speak?

I shall speak to call myself to the holy war. I shall speak to denounce the traitors whom I nourished. I shall speak so that my words may shame my actions, until the day comes when a peace armored in thunder reigns in the chamber of the eternal conqueror.

And because I have used the word war, and because this word war is no longer, today, simply a sound that educated people make with their mouths, but now has become a serious word heavy with meaning, it will be seen that I am speaking seriously and that these are not empty sounds that I am making with my mouth.






René Daumal

Translated by Dorothea M. Dooling