sábado, abril 07, 2018

Yo Habito Un Dolor


No dejes el cuidado de gobernar tu corazón a esas ternuras parientas del otoño del que ellas toman su plácido aspecto y su afable agonía. El ojo es precoz para plegarse. El sufrimiento conoce pocas palabras. Prefiere acostarse sin carga: soñarás con el mañana y tu lecho te será leve. Soñarás que tu casa ya no tiene vidrios. Estás impaciente por unirte al viento, al viento que recorre un año en una noche. Otros cantarán la incorporación melodiosa, las carnes que sólo personifican la hechicería del reloj de arena. Condenarás la gratitud que se repite. Más tarde, te identificarás con algún gigante disgregado, señor de lo imposible.

Sin embargo.

No has hecho más que aumentar el peso de tu noche. Has vuelto a la pesca en las murallas, a la canícula sin verano. Estás furioso contra tu amor en el centro de una comprensión que enloquece. Piensa en la casa perfecta que nunca verás elevarse. ¿Para cuándo la cosecha del abismo? Pero has vaciado los ojos del león. Crees ver pasar la belleza por encima de las lavandas negras.

¿Qué es lo que te ha izado, una vez más, un poco más arriba sin convencerte?

No hay sitio puro.




Second Birth, by Odd Nerdrum




René Char

Traducción de Raúl Gustavo Aguirre

J’Habite Une Douleur


Ne laisse pas le soin de gouverner ton coeur à ces tendresses parentes de l’automne auquel elles empruntent sa placide allure et son affable agonie. L’oeil est précoce à se plisser. La souffrance connaît peu de mots. Préfère te coucher sans fardeau: tu rêveras du lendemain et ton lit te sera léger. Tu rêveras que ta maison n’a plus de vitres. Tu es impatient de t’unir au vent, au vent qui parcourt une année en une nuit. D’autres chanteront l’incorporation mélodieuse, les chairs qui ne personnifient plus que la sorcellerie du sablier. Tu condamneras la gratitude qui se répète. Plus tard, on t’identifiera à quelque géant désagrégé, seigneur de l’impossible.

Pourtant.

Tu n’as fait qu’augmenter le poids de ta nuit. Tu es retourné à la pêche aux murailles, à la canicule sans été. Tu es furieux contre ton amour au centre d’une entente qui s’affole. Songe à la maison parfaite que tu ne verras jamais monter. A quand la récolte de l’abîme? Mais tu as crevé les yeux du lion. Tu crois voir passer la beauté au-dessus des lavandes noires…

Qu’est-ce qui t’a hissé, une fois encore, un peu plus haut, sans te convaincre?

Il n’y a pas de siège pur.



Second Birth, by Odd Nerdrum




René Char


Allégeance


Dans les rues de la ville, il y a mon amour.
Peu importe où il va dans le temps divisé.
Il n'est plus mon amour: chacun peut lui parler.
Il ne se souvient plus qui, au juste, l'aima.


Il cherche son pareil dans le vœu des regards.
L'espace qu'il parcourt est ma fidélité.
Il dessine l'espoir, puis, léger, l'éconduit.

Je vis au fond de lui comme une épave heureuse.
A son insu, ma liberté est son trésor!
Dans le grand méridien où s'inscrit son essor,
Ma solitude se creuse.

Dans les rues de la ville, il y a mon amour.
Peu importe où il va dans le temps divisé.
Il n'est plus mon amour: chacun peut lui parler.
Il ne se souvient plus qui, au juste, l'aima
Et l'éclaire de loin pour qu'il ne tombe pas!






René Char


martes, abril 03, 2018

Pabellón de Palabras Y Su Contenido Político


Son varias las entradas de Pabellón de Palabras con contenido político. De hecho la imagen misma del blog representa a Don Quijote y a Sancho Panza cabalgando sobre Rocinante y Rucio, respectivamente. Don Quijote simboliza la lucha contra la injusticia. Esta lucha usa la altura moral y una cierta ingenuidad como principales armas en todas las batallas: Don Quijote no quiere derramamiento de sangre, ni dinero, ni poder: él busca justicia, reparación y grandeza.

Pabellón de Palabras no es antisemita ni antifascista ni anti-establecimiento. Por otra parte, Pabellón de Palabras se une a aquellas voces que reclaman por derechos humanos alrededor del mundo: Pedimos la libertad de Palestina y de todas las naciones para establecer su propio sendero hacia la paz y la justicia, pedimos la acogida y albergue de otros seres humanos sin importar su nacionalidad, "raza" o religión; pedimos políticas guiadas por la bondad y la solidaridad en lugar del odio, la codicia o el miedo.

Finalmente, si usted encuentra belleza, erigida en poema o en imagen de una entrada, estaremos alcanzando nuestro principal objetivo, sin lugar a dudas: compartir arte, poesía.




Antonio Saura & Pabellón de Palabras

Por Antonio Saura





Pabellón de Palabras


lunes, abril 02, 2018

Ashes


Don't you feel we have lost so much
that our "great" love is now only words,
that there's no more yearning, no urgency,
no real joy in our hearts, and when we meet
no wonder in our eyes?

Don't you feel our encounters are frozen ,
our kisses cold,
that we've lost the fervor of contact
and now merely exchange polite talk?
Or we forget to meet at all
and tell false excuses...

Don't you feel that our brief hurried letters
lack feeling and spirit,
contain no whispers or dreams of love,
that our responses are slow and burdened...

Don't you feel a world has tumbled down
and another arisen ?
That our end will be bitter and frightening
because the end not fall on us suddenly
but came from within



Odd Nerdrum & Couple

Odd Nerdrum, Dying Couple





Samih Al Qasim


Alfabeto De La Vida


Mim

Mi alegría de ti
No me otorga felicidad.
Que mi tristeza por ti
Me la otorgue.



Ya

Oh dispersión eterna,
Te abrazo,
Me convierto en ti
Y me balanceo al borde de la locura,
Ruiseñor en la tempestad,
Tempestad en la fiebre,
Al borde de la locura.
¿Quién soy yo para soportar toda esta pasión?
Deslízate, pie,
Y que la oscura lila goce
De mi recuerdo estallado
En el abismo de la locura.


La

Entre el alba y el alba estaremos solos,
Tu pudor angelical estará con nosotros,
Frente a mi osadía,
El mundo estará con nosotros
Y estaremos solos.
Entonces, ¿eso es el amor?
Al alba
La tibieza de tu cuello sobre mi brazo me despierta,
Un mechón de tu cabello fino tiembla
En el jazmín de tu respiración,
Tu respiración rítmica cual plegaria.
Hundo mi rostro en tu regazo y lloro.
Que las mariposas y los pájaros vengan
A vivir con nosotros,
Que el cristal de la ventana y la ventana sepan,
Que el pequeño limonero y el jardín del cielo sepan,
Que el mundo entero sepa que vivimos.
Con las manos unidas,
Hemos traspasado el milagro con el milagro.


Dal

Cuando paso junto a ellos
La gente se burla de mis murmullos
Y de mi risa,
Se compadece del viandante extranjero
Y reza una oración por mi juventud
Perdida en la locura.
Perdonémosles, oh amada alejada de mí,
Porque ellos no te ven caminando a mi lado.
Perdonémosles, oh amada.


Ya

Entre la tarde y la tarde me quedo solo
Y se queda conmigo el valium tranquilizante,
Se queda conmigo el escandaloso Albinoni
Y me quedo solo.
Mi cuerpo está habitado por ti, alejada de mí,
Mi alma está fundida contigo por los siglos de los siglos.
Amén.
Como si jamás hubieras existido,
Como si existieras desde siempre,
Eso es el amor.






Agostino Arrivabene & Sacrum Facere

Agostino Arrivabene: Sacrum Facere 




Samih Al Qasim

Traducción de María Luisa Prieto


sábado, marzo 31, 2018

Pabellón de Palabras And Its Political Content



Pabellón de Palabras do have many posts with political content. Indeed the very image of the blog represents to Don Quixote and Sancho Panza riding Rocinante and Rucio, respectively. Don Quixote symbolizes the fight against injustice. This fight uses moral high ground and a certain naivety as main weapons in all the battles: Don Quixote doesn´t want bloodshed nor money nor power: he looks for justice and redress and greatness.



Pabellón de Palabras is not antisemitic nor antifascist nor anti-establishment. Moreover, Pabellón de Palabras joins to those voices asking for human rights around all the world: we ask for freedom for Palestina and all nations to set their own path for peace and justice, for embracing and host all human kind (despite their nationality, "race", or religion); we ask for policies guided by kindness and solidarity instead than hate, greed or fear.



Finally, if you see beauty built as a poem or as an image on a post, we are achieving our first goal, no matter what: to share art, poetry.




Pabellón de Palabras & Political Content

Image by Antonio Saura



Pabellón de Palabras


viernes, marzo 30, 2018

Love Came Here


There is no end to this story
No final blow or glory
Love came here and never left
Now that my heart is open
It can't be closed or broken
Love came here and never left
Now I'll have to live with loving you forever
Although our days of living life together
Of living life together are over
There's nothing here to throw away
I came to you in light of day
And love came here and never left





Lhasa de Sela & Love Came Here




Lhasa de Sela

jueves, marzo 29, 2018

A Los Quince De La Plaza De Loreto


Esposito, Fiorani, Fogagnolo,
Casiraghi, ¿quiénes sois? ¿Vosotros nombres, sombras?
Soncini, Principato, ¿apagados epígrafes,
vosotros, Del Riccio, Temolo, Vertemati,
Gasparini? ¿Hojas de un árbol
de sangre, Galimberti, Ragni, vosotros,
Bravin, Mastrodomenico, Poletti?
Oh cara sangre nuestra que no ensucia
la tierra, sangre que inicia la tierra
en la hora de los mosquetones. Sobre las espaldas
vuestras llagas de plomo nos humillan:
demasiado tiempo pasó. De nuevo cae muerte
de bocas fúnebres, piden muerte
las banderas extranjeras en las puertas
aún de vuestras casas. Temen
de vosotros la muerte, creyéndose vivos.
No es la nuestra una guardia de tristeza,
no es vigilia de lágrimas en las tumbas;
la muerte no ensombrece cuando es vida.




Salvatore Quasimodo & Carlo Frabetti & A Los Quince De La Plaza De Loreto




Salvatore Quasimodo

Traducción de Carlo Frabetti

lunes, marzo 26, 2018

With God On Our Side


Oh my name it ain't nothin'
My age it means less
The country I come from
Is called the Midwest
I’s taught and brought up there
The laws to abide
And that the land that I live in
Has God on its side

Oh the history books tell it
They tell it so well
The cavalries charged
The Indians fell
The cavalries charged
The Indians died
Ah the country was young
With God on its side

The Spanish-American
War had its day
And the Civil War too
Was soon laid away
And the names of the heroes
I’s made to memorize
With guns in their hands
And God on their side


The First World War boys
It came and it went
The reason for fightin'
I never did get
But I learned to accept it
Accept it with pride
For you don’t count the dead
When God’s on your side

The Second World War
Came to an end
We forgave the Germans
And then we were friends
Though they murdered six million
In the ovens they fried
The Germans now too
Have God on their side

I’ve learned to hate the Russians
All through my whole life
If another war comes
It’s them we must fight
To hate them and fear them
To run and to hide
And accept it all bravely
With God on my side

But now we got weapons
Of chemical dust
If fire them we’re forced to
Then fire them we must
One push of the button
And a shot the world wide
And ya' never ask questions
When God’s on your side

Through many dark hour
I been thinking about this
That Jesus Christ
Was betrayed by a kiss
But I can’t think for ya'
You’ll have to decide
Whether Judas Iscariot
Had God on his side

So now as I’m leavin'
I’m weary as Hell
The confusion I’m feelin'
Ain't no tongue can tell
The words fill my head
And they fall to the floor
If God’s on our side
He’ll stop the next war



Bob Dylan & With God On Our Side



Bob Dylan

domingo, marzo 25, 2018

Enemiga De La Muerte


a Rossana Sironi




Tú no debiste, querida,
arrancar tu imagen del mundo,
quitarnos una medida de belleza.
Enemigos de la muerte, ¿qué haremos
inclinados ante tus pies rosa,
sobre tu costado violeta?
No has dejado hoja ni palabra
de tu último día o un no a cada cosa
aparecida sobre la tierra, un no al monótono
diario de los hombres. La triste, estival
ancla de luna arrastró
tus sueños: colinas árboles luz,
noches aguas; no confusos
pensamientos, sueños verdaderos
arrancados de la mente que decidió
súbitamente por ti
el tiempo, la vileza futura. Ahora
estás tras duras puertas,
enemiga de la muerte. –¿Quién grita? ¿Quién grita?-
Has matado de un soplo a la belleza
la has fulminado para siempre, la has desgarrado
sin un lamento por su loca
sombra, que extiende sobre nosotros. No bastaban,
belleza, soledad deshecha.
Has hecho un gesto en la oscuridad, has escrito
tu nombre en el aire o ese no a todo
lo que bulle a uno y otro lado del viento.
Sé lo que querías con el vestido nuevo,
conozco la pregunta que vuelve vacía.
No hay para nosotros, no hay para ti respuesta,
oh musgo y flores, oh querida
enemiga de la muerte.



Salvatore Quasimodo & Carlo Frabetti & Enemiga De La Muerte




Salvatore Quasimodo

Traducción de Carlo Frabetti

viernes, marzo 23, 2018

Todo Me Ha Sido Arrebatado


Todo me ha sido arrebatado: el amor y la fuerza.
Mi cuerpo, precipitado dentro de una ciudad que detesto,
no se alegra ni con el sol. Siento que mi sangre
congelada está.

Burlada estoy por el ánimo de la Musa
que me observa y nada dice,
descansando su cabeza de oscuros rizos,
exhausta, sobre mi pecho.

Sólo la Conciencia, más terrible cada día,
enfurecida, exige cuantioso tributo.
Y para responder, me cubro el rostro con las manos,
porque he agotado mis lágrimas y mis excusas.





Anna Ajmátova

Traducción de Kyra Galván

Everything Is Filled With You


Everything is filled with you,
and everything is filled with me:
the towns are full,
just as the cemeteries are full
of you, all the houses
are full of me, all the bodies.

I wander down streets losing
things I gather up again:
parts of my life
that have turned up from far away.

I wing myself toward agony,
I see myself dragging
through a doorway,
through creation’s latent depths.

Everything is filled with me:
with something yours and memory
lost, yet found
again, at some other time.

A time left behind
decidedly black,
indelibly red,
golden on your body.

Pierced by your hair,
everything is filled with you,
with something I haven’t found,
but look for among your bones.





Miguel Hernández & Everything Is Filled With You & Don Share


Miguel Hernández

Translated by Don Share

jueves, marzo 22, 2018

Sitting Upon The Dead


Sitting upon the dead
fallen silent these two months,
I kiss empty shoes
and make an angry fist
with the heart's hand
and the soul that drives it.

That my voice climb the mountains
and descend to earth as thunder:
this what my throat begs
now and forever.

Come close to my clamor,
people fed from the same breast,
tree whose roots
keep me in prison,
because I am here to love you
and I am here to defend you
with my blood and with my mouth
like two faithful rifles.

If I came out of the earth,
if I was born from a womb,
pitiful and poor,
it was only that I would become
the nightingale of the pitiful,
echo of bad luck,
to sing and to repeat
to those who must hear me
everything of pain, everything of poverty,
everything of earth.

Yesterday the people woke
stripped and with nothing to cover themselves,
hungry and with nothing to eat,
and now today has dawned
justly hateful
and justly bloody.
In their hands the rifles
long to become lions
to finish with ferocity those
who have been so many times ferocious.

Even if you have no weapons,
people of one hundred thousand strengths,
don't let your bones thin;
punish those who wound you
as long as you have fists,
fingernails, saliva, and you have
heart, entrails, guts,
testicles and teeth.
Wild as the wild wind,
gentle as the gentle air,
kill those who kill,
hate those who hate
the peace of your heart
and the womb of your women.
Don't let them stab you in the back,
live face to face and die
with your chest before the bullets,
large as a house.

I sing in grief's voice,
my people, for your heroes:
your desires like my own,
your misfortunes that have
the same metal and tears,
your suffering in the same grain
and of the same wood,
your thought and my mind,
your heart and my blood,
your pain and my laurels.
Life looks to me like
a barricade of nothingness.

I am here to live
while the soul permits,
and here to die,
when the hour arrives,
in the veins of the people
now and forever.
Life is a lot to swallow,
death is only a gulp.





Miguel Hernández & Sitting Upon The Dead & Ted Genoways



Miguel Hernández

Translated by Ted Genoways

miércoles, marzo 21, 2018

Como Una Luz


Llegada la hora en que el astro se apague,
quedarán mis ojos en los aires que contigo fulguraban
Silenciosamente y como una luz
reposa en mi camino
la transparencia del olvido.

Tu aliento me devuelve a la espera y a la tristeza de la tierra,
no te apartes del caer de la tarde
-no me dejes descubrir sino detrás de ti
lo que tengo todavía que morir.







Jaime Sáenz