miércoles, octubre 23, 2019

Invierno Para Beberlo


El invierno ha llegado al llamado de alguien
Y las miradas emigran hacia los calores conocidos
Esta noche el viento arrastra sus chales de viento
Tejed queridos pájaros míos un techo de cantos sobre las avenidas

Oíd crepitar el arco iris mojado
Bajo el peso de los pájaros se ha plegado

La amargura teme a las intempéries
Pero nos queda un poco de ceniza del ocaso
Golondrinas de mi pecho qué mal hacéis
Sacudiendo siempre ese abanico vegetal

Seducciones de antesala en grado de aguardiente
Alejemos en seguida el coche de las nieves
Bebo lentamente tus miradas de justas calorías

El salón se hincha con el vapor de las bocas
Las miradas congeladas cuelgan de la lámpara
Y hay moscas
Sobre los suspiros petrificados

Los ojos están llenos de un líquido viajero
Y cada ojo tiene un perfume especial
El silencio es una planta que brota al interior
Si el corazón conserva su calefacción igual

Afuera se acerca el coche de las nieves
Trayendo su termómetro de ultratumba
Y me adormezco con el ruido del piano lunar
Cuando se estrujan las nubes y cae la lluvia

Cae
Nieve con gusto a universo
Cae
Nieve que huele a mar

Cae
Nieve perfecta de los violines
Cae
La nieve sobre las mariposas

Cae
Nieve en copos de olores
La nieve en tubo inconsistente

Cae
Nieve a paso de flor
Nieva nieve sobre todos los rincones del tiempo

Simiente de sonido de campanas
Sobre los naufragios más lejanos
Calentad vuestros suspiros en los bolsillos
Que el cielo peina sus nubes antiguas
Siguiendo los gestos de nuestras manos

Lágrimas astrológicas sobre nuestras miserias
Y sobre la cabeza del patriarca guardián del frío
El cielo emblanquece nuestra atmósfera
Entre las palabras heladas a medio camino
Ahora que el patriarca se ha dormido
La nieve se desliza se desliza
se desliza
Desde su barba pulida











Van Gogh: Inverno, 1885.












Vicente Huidobro


Et les talus de chair...


Et les talus de chair emprisonnent
Le hasard servile des arçons de miel
Au matin mangé de sueur
Je n'ai perdu que mes pieds inutiles au voyage
Dans les gares du vent
La coque gantée d'un navire sans voiles
Et je parle avec ta voix
A l'heure où s'obstruent tous les chemins de sable
A l'heure qu'indiquent les phares brûlés du sycomore
Dans la blessure humide d'un oiseau sans ailes
Plonge l'été briseur d'épaves












Par: Sandrot












Étienne Lero


jueves, octubre 17, 2019

Debout D'Un Côté Du Rêve



Colonel Léopold II : nous avons décidé de rendre public la décision qui vous concerne. Pour les crimes sans nom, les abus sans limite perpétrés lors de votre mandat contre les populations les plus vulnérables, comme celles du Congo, nous vous condamnons



Votre sentence : tout monument en votre honneur sera à la disposition de quiconque qui se lève parmi le peuple et fait office de bourreau. La tête de votre statue pourra être détruite avec un objet contondant. Elle pourra être humiliée par des images faisant preuve d'une grande créativité, de manière à obtenir une place imbattable sur les réseaux sociaux. Ce ne sont là que des exemples d'exécution. Il est cependant d'une importance vitale de faire connaître la raison d'être de la procédure pour que les gens constatent, dans les cas où l'action du bourreau entraîne une modification du monument, qu’il ne s’agit pas simplement de vandalisme. 



Colonel, vous avez perdu la guerre contre nous. N’importe lequel d'entre nous fera office de bourreau. Où est votre pouvoir maintenant, où sont vos subordonnés, où sont vos amis ?



*****************


Nous sommes debout d'un côté du rêve dans la veillée de l'ombre. Vous avez saigné nos arbres et coupé nos feuilles. Votre règne d'absurde a mutilé chaque coin serein sur notre terre.
Mais chaque nuit, le rêve nous réunissait, chaque nuit nos pieds repoussaient pour nous rapprocher, nos bras croissaient pour l'embrassade.


La tyrannie du jour nous emportait, écroulés, à la porte de la nuit des temps. Et là, les paroles des anciens, tonitruantes, peuplaient nos voix d'échos.

Nous sommes debout d'un côté du rêve.

D'un côté du rêve, la nuit nous amène de retour



*****************



Qui assumera la défense de votre héritage, colonel ?
Notre sang est un tapis rouge pour les pas du bourreau.



















Francisco Callejas

Traduction : Pabellón de Palabras



domingo, octubre 06, 2019

De Pie A Un Costado Del Sueño


Coronel Leopoldo II: hemos determinado hacer público el fallo que a vuestra persona concierne. De los crímenes sin nombre, de los atropellos sin límite ejecutados durante su mandato a la población más vulnerable, como aquella del país del Congo, lo hallamos culpable. 


Su sentencia: todo monumento en su honor queda a disposición de cualquiera que se levante de entre el pueblo y ejerza de verdugo. La cabeza de su estatua podrá ser destrozada a golpes con objeto contundente. Podrá ser humillada a través de fotografías que evidencien total creatividad, de manera que se ganen un sitio inexpugnable en las redes sociales. Estos son sólo ejemplos de ejecución. Es de vital importancia, no obstante, dar a conocer la razón de ser del procedimiento para que el pueblo constate, en los casos donde la acción del verdugo dé lugar a una modificación del monumento, que no se trata de simple vandalismo. 


Coronel, ud perdió la guerra contra nosotros. Cualquiera de entre nosotros se levantará como verdugo. Dónde vuestro poder ahora, dónde vuestros subalternos, dónde vuestros amigos?




Estamos de pie a un costado del sueño, en la vigilia de la sombra. Ustedes desangraron nuestros arboles y cortaron nuestras hojas. Su reinado de absurdo mutiló cada rincón de sosiego sobre nuestra tierra.
Pero cada noche el sueño nos reunía, cada noche retoñaban nuestros pies para acercarnos, crecían nuestros brazos para el abrazo.
La tiranía del día nos llevaba, desplomados, a la puerta de la noche de los tiempos. Y allí las palabras de los mayores, atronadoras, poblaban de ecos nuestras voces.
Estamos de pie a un costado del sueño.
De pie a un costado del sueño la noche nos trae de vuelta




Quién acometerá la defensa de su legado, coronel?
Nuestra sangre es alfombra roja para los pasos del verdugo.














Francisco Callejas: De Pie

















Francisco Callejas


domingo, septiembre 29, 2019

Creador hermano mío, ten cuidado...



Creador hermano mío, ten cuidado: para domarte, ellos quieren hacer de ti un hombre de espectáculo. Nunca lo aceptes. Encara en su lugar a los proyectores de su condición necia y cuando en un guiño de ojo quieran aplaudirte, baja del escenario donde te han puesto y, directamente a los ojos, míralos. Míralos, Creador hermano mío, con gran intensidad, para que pase tanta luz como sea posible a través de tus pupilas agrandadas. Una vez terminada esta prueba, obsérvalos, Creador hermano  mío, y si los observas bien, podrás ver a aquellos que permanecieron de pie a pesar del relámpago reírse del recuerdo de la confusión que ahora, gracias a ti, Creador hermano mío, tienen superada. En cuanto a los otros, si la sombra los devora, si mueren por falta de aurora, será porque esa sentencia habrá surgido directamente de la vida.

Creador hermano mío, no aceptes el papel de modelito sin vida impulsado por la luz artificial de sus proyectores fáciles. Creador hermano mío, olvídate de todas las quimeras, de todas aquellas fantasías nacidas de luces falsas, olvídate de todo eso, Creador hermano mío, para poder saborear, al máximo, la profunda calma que viene de ver un horizonte sin trabas.










"Daniel Pons" & "Pabellón de Palabras"











Daniel Pons

Traducción de Mauricio A. Moreno




viernes, septiembre 27, 2019

En Mi Verso Soy Libre


En mi verso soy libre: él es mi mar.
Mi mar ancho y desnudo de horizontes...
En mi verso yo ando sobre el mar,
camino sobre olas desdobladas
de otras olas y de otras olas... Ando
en mi verso; respiro, vivo, crezco
en mi verso, y en él tienen mis pies
camino y mi camino rumbo y mis
manos qué sujetar y mi esperanza
qué esperar y mi vida su sentido.
Yo soy libre en mi verso y él es libre
como yo. Nos amamos. Nos tenemos.
Fuera de él soy pequeña y me arrodillo
ante la obra de mis manos, la
tierna arcilla amasada entre mis dedos...
Dentro de él, me levanto y soy yo misma.






















Dulce María Loynaz


martes, septiembre 24, 2019

Yo soñaba en clasificar...


Yo soñaba en clasificar
el Bien y el Mal, como los sabios
clasifican las mariposas:
yo sonaba en clavar el Bien y el Mal
en el obscuro terciopelo
de una vitrina de cristal...
Debajo de la mariposa
blanca, un letrero que dijera: "EL BIEN".
Debajo de la mariposa
negra, un letrero que dijera: "EL MAL".
Pero la mariposa blanca
no era el bien, ni la mariposa negra
era el mal... ¡Y entre mis dos mariposas,
volaban verdes, áureas, infinitas,
todas las mariposas de la tierra!...






















Dulce María Loynaz


lunes, septiembre 23, 2019

Me alejo en silencio como una cinta de seda...


Me alejo en silencio como una cinta de seda
Paseante de arroyos
Todos los días me ahogo
En medio de plantaciones de plegarias
Las catedrales de mis ternuras cantan a la noche bajo el agua
Y esos cantos forman las islas del mar

Soy el paseante
El paseante que se parece a las cuatro estaciones

El bello pájaro navegante
Era como un reloj envuelto en algodón
Antes de volar me ha dicho tu nombre

El horizonte colonial está cubierto todo de cortinajes
Vamos a dormir bajo el árbol parecido a la lluvia





















Vicente Huidobro


sábado, septiembre 21, 2019

La Poesía Es Un Atentado Celeste


Yo estoy ausente pero en el fondo de esta ausencia
Hay la espera de mí mismo
Y esta espera es otro modo de presencia
La espera de mi retorno
Yo estoy en otros objetos
Ando en viaje dando un poco de mi vida
A ciertos árboles y a ciertas piedras
Que han esperado muchos años

Se cansaron de esperarme y se sentaron

Yo no estoy y estoy
Estoy ausente y estoy presente en estado de espera
Ellos querrían mi lenguaje para expresarse
Y yo querría el de ellos para expresarlos
He aquí el equívoco el atroz equívoco

Angustioso lamentable
Me voy adentrando en estas plantas
Voy dejando mis ropas
Se me van cayendo las carnes
Y mi esqueleto se va revistiendo de cortezas

Me estoy haciendo árbol
Cuántas veces me he ido convirtiendo en otras cosas...
Es doloroso y lleno de ternura

Podría dar un grito pero se espantaría la transubstanciación
Hay que guardar silencio Esperar en silencio
























Vicente Huidobro


jueves, septiembre 19, 2019

La Única Herida


¿Qué bestia caída de pasmo
se arrastra por mi sangre
y quiere salvarse?

He aquí lo difícil:
caminar por las calles
y señalar el cielo o la tierra.




















Alejandra Pizarnik


Anillos de Ceniza


A Cristina Campo







Son mis voces cantando
para que no canten ellos,
los amordazados grismente en el alba,
los vestidos de pájaro desolado en la lluvia.

Hay, en la espera,
un rumor a lila rompiéndose.
Y hay, cuando viene el día,
una partición de sol en pequeños soles negros.
Y cuando es de noche, siempre,
una tribu de palabras mutiladas
busca asilo en mi garganta
para que no canten ellos,
los funestos, los dueños del silencio.


















Alejandra Pizarnik

lunes, septiembre 16, 2019

Clou mon frère fou, ils t'ont enfermé...



Clou mon frère fou, ils t'ont enfermé parce qu'un soir, à force de désespoir, dans l'eau tu as voulu te jeter. Depuis ce temps-là, Clou mon frère, ils t'ont interné pour te soigner, pour t'enlever le goût du suicide, pour te redonner le goût du social qui toujours doit être rentable ; depuis ce jour, ce jour où ils ont pris la décision de t'enfermer, afin de surveiller les pulsions qui t'incitent au suicide, depuis ce jour-là, Clou mon frère de démence, Clou l'étrange, Clou l'étranger, Clou le percé, Clou le persécuté, Clou le trompé, Clou le torturé, Clou le mutilé, Clou l'immense ! Depuis ce jour-là, ils ont cherché à faire de ton suicide sincère une captivité atroce. Clou mon frère, ils t'ont sauvé de la noyade dans le but peu avouable de hisser entre toi et la vie d'énormes palissades. Clou mon frère fou, tu es enfermé dans l'univers concentrationnaire, tu es parqué comme une bête étrange. Clou mon frère fou, si de ce troupeau parqué tu sens de te détacher, même si pour cela ta laine de mouton doit s'imprégner de sang rouge, et faire tache parmi la fadeur blanche constituée par des êtres en blouses qui vers rien ne penchent ; Clou mon frère fou, ne sois pas avare de ton sang, parce que si avec ton cœur tu t'entêtes, il se pourrait bien qu'un jour tu te transformes en bélier dont la robe de pourpre et d'or serait comme un hommage rendu à chaque Aurore.


Mais, Clou mon frère fou, je sais bien que la comparaison avec le bétail ne finira pas sur le sublime détail que mon être venu de l'extérieur, projetait ; je sais bien, Clou mon frère fou, qu'un jour aux abattoirs, à l'aide de pilules, de piqûres et d'ondes électriques, ils finiront par conduire ta carcasse pourtant unique.

Clou mon frère fou, même si tout ton être a peur de cette mort, songe, songe à ta capacité instinctuelle qui te fait rendre un hommage toujours actuel aux Aurores pleines et inhabituelles.










"Daniel Pons" & "Vincent Van Gogh" & "Pabellón de Palabras"

Vincent Van Gogh : La Nuit Étoilée












Daniel Pons

martes, septiembre 10, 2019

Clou mon frère fou, lorsque j'ai vu...


Clou mon frère fou, lorsque j'ai vu dans ton regard fixe briller une telle lumière, j'ai compris pourquoi ils t'avaient interné ; ils t'ont interné, Clou mon frère de démence, parce que tu voulais danser avec ton âme. Clou mon frère fou, tu m'as hurlé un jour : elle existe ! Et, sur le moment, je n'ai pas su exactement de quoi tu voulais parler. Mais lorsque je t'ai quitté, et que j'ai vu sur le chemin de retour ton être m'apparaître en pleine lumière, j'ai compris qu'une perception de l'âme telle que la tienne ne pouvait conduire ceux que la matière aliène qu'à t'enfermer pour cause d'inadaptation. Clou mon frère fou, tu es le martyr, le bafoué, le refusé, le torturé, l'aliéné, le prisonnier d'un excès dont souffrent les fantômes pesants de l'extérieur : un excès de pesanteur.











"Daniel Pons" & "Vincent Van Gogh" & "Pabellón de Palabras"

Van Gogh : La cour de la prison











Daniel Pons


lunes, septiembre 09, 2019

Himno A La Belleza


¿Vienes del hondo cielo o del abismo sales,
Belleza? Tu mirar, infernal y divino,
vierte confusamente beneficios y crímenes,
por lo que se te puede comparar con el vino.

Tus dos ojos contienen el poniente y la aurora;
esparces más perfumes que un ocaso tormentoso.
Tus besos son un filtro y tu boca es un ánfora
que hacen cobarde al héroe y al niño valeroso.

¿Sales del negro abismo o bajas de los astros?
Como un perro, el Destino sigue ciego tu falda...
Al azar vas sembrando la dicha y los desastres,
y todo lo gobiernas sin responder nada.

¡Caminas sobre muertos, y te burlas, Belleza!
El Horror, de tus broches no es el menos precioso,
y el Crimen, que se cuenta entre tus caros dijes,
danza amorosamente en tu vientre orgulloso.

Deslumbrado, el insecto vuela hacia ti, candela.
Crepita, estalla y dice: "¡Bendigamos la antorcha!".
El amante jadeando sobre su bella amada,
parece un moribundo que acaricia su fosa.

¿Qué importa así del cielo vengas o del infierno
Belleza, monstruo enorme, ingenuo y atrevido,
si tu mirar, tu pie, tu faz me abren la puerta
de un Infinito que amo y nunca he conocido?

De Satán o Dios, ¿qué importa? Ángel, Sirena,
¿qué importa, si me vuelves, -¡hada de ojos sedantes,
ritmo, perfume, luz, ¡oh tú, mi única reina!-
menos odioso el mundo más cortos los instantes?










William Blake:
The Great Red Dragon and the Woman Clothed in Sun










Charles Baudelaire

Traducción de Nydia Lamarque


Hymne À La Beauté


Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté ! ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?

De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds ?









William Blake:
The Great Red Dragon and the Woman Clothed in Sun









Charles Baudelaire