jueves, noviembre 08, 2018

Sur Cette Terre


Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie : l’hésitation d’avril, l’odeur du pain à l’aube, les opinions d’une femme sur les hommes, les écrits d’Echyle, le commencement de l’amour, l’herbe sur une pierre, des mères debout sur un filet de flûte et la peur qu’inspire le souvenir aux conquérants.

Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie : la fin de septembre, une femme qui sort de la quarantaine, mûre de tous ses abricots, l’heure de soleil en prison, des nuages qui imitent une volée de créatures, les acclamations d’un peuple pour ceux qui montent, souriants, vers leur mort et la peur qu’inspirent les chansons aux tyrans.

Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie : sur cette terre, se tient la maîtresse de la terre, mère des préludes et des épilogues. On l’appelait Palestine. On l’appelle désormais Palestine. Ma Dame, je mérite la vie, car tu es ma Dame.













Mahmoud Darwish

Traduction : Elias Sanbar


miércoles, noviembre 07, 2018

Mrs Moreno


Medellin, Colombia.
The kettle runs out of breath,
nursed back to life
by a pair of hands with skin
colored by storms.

“There’s no day I don’t think about them,”
her hands sing into the cup
filling it with the richness of her coffee,
her words lead me
to the portraits of two handsome men— her sons.

“I thought I couldn’t live on,”
she turns and hands me the cup.
I feel her kindness
swell inside my throat;
she tells me about the bottomless
depth of loss
and what it means
to have both sons’ lives
taken away by guns.

Mrs. Moremo holds my hands.
“Don’t worry,” she says,
“I am okay. I have God’s love.”
In her eyes, I find the light of truth,

and suddenly I am no longer
a stranger in a home
that smells like my grandmother’s
even though
it’s on the other side of the globe.

When Mrs. Moreno reaches
out to hold me to her heart
I hear faith
speak in a language
that needs no translation.







Heroína Zapata, Mrs Moreno




Nguyen Phan Que Mai

miércoles, octubre 31, 2018

La Rosa De Los Vientos


Yo que encarno mis versos por los caminos de esta ciudad

Y que espero en su aurora un alma plena y de libertad
Tengo derecho al vino hasta el extremo de emborrachar
                           Al sexo y los placeres si es esta vida tan mundanal
Y no podré quedarme en paz si bebo amor, mi amor, y es tu amor y así sé soñar
                                        Si es mi ilusión no en soledad poder cantar hasta estallar

   Que como tengo amigos que como locos saben soñar
      A ellos es que dedico yo esta canción, su palpitar
   Que si de pronto olvido todo el amor en su trasegar
      Es que me estoy en vilo tranquilo el poro 
             Escuchando el mar

Y así mi sueño ahora anda loco y salta y canta y hasta se ríe un poco
Pues lo que tiene siempre le alcanza: si vive y muere
   Hombre, es que así se marcha.

Laila...












Fredy Alonso Herrón


miércoles, octubre 24, 2018

The Friendly Wood

Meditations pure were ours
Side by side, along the ways;
We held each other's hand without
Speaking, among the hidden flowers.

Alone we walked as if betrothed,
Lost in the green night of the fields;
We shared this fruit of fairy reels,
The moon, to madmen well disposed.

And then, we were dead upon the moss,
Far, quiet alone, among the soft
Shades of this intimate, murmuring wood;

And there, in the vast light aloft,
We found ourselves with many a tear,
O my companion of dear silence!














Paul Valery

Translated by Vernon Watkins


Le Bois Amical


Nous avons pensé des choses pures
Côte à côte, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire… parmi les fleurs obscures;

Nous marchions comme des fiancés
Seuls, dans la nuit verte des prairies;
Nous partagions ce fruit de féeries
La lune amicale aux incensés

Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant;

Et là-haut, dans la lumière immense,
Nous nous sommes trouvés en pleurant
Ô mon cher compagnon de silence.














Paul Valéry


El Bosque Amigo


En las sendas pensamos cosas puras,
uno al lado del otro, fugitivos,
cogidos de la mano, y pensativos
en medio de las flores más oscuras.

Íbamos solos, como enamorados,
entre la verde noche del sendero,
compartiendo el fugaz fruto hechicero
del astro que aman los enajenados.

Después, muy lejos, en la sombra densa
de aquel íntimo bosque rumoroso,
morimos -¡solos!- sobre el césped blando.

Y arriba, en medio de la luz inmensa,
¡oh, amigo del silencio más hermoso,
nos encontramos otra vez, llorando!













Paul Valéry

Versión de Andrés Holguín

martes, octubre 23, 2018

Le soleil et la lune demandent...


Le soleil et la lune demandent
que jamais nous ne nous séparions.
Jamais. Mais le temps...

Et de quoi le temps est-il fait
si ce n'est de soleils et de lunes?

Mais le temps... Jamais.
















Miguel Hernández


Traduction de Sara Solivella Et Philippe Leignel


El sol y la luna quieren...


El sol y la luna quieren
que nunca nos separemos.
Nunca. Pero el tiempo...

¿Y de qué está el tiempo hecho
si no de soles y lunas?

Pero el tiempo... Nunca.













Miguel Hernández


sábado, octubre 20, 2018

L'Ombre Éternelle


Moi qui croyais que la lumière était mienne
précipité dans l'ombre je me vois.
Braise solaire, joie sidérale,
ignée d'écume, de lumière, de désir.

Sang léger, rond, grenade:
dur désir sans profil ni pénombre.
Dehors, la lumière dans la lumière ensevelie.
Je sens qu'il n'y a que l'ombre qui m'éclaire.

Seulement l'ombre. Sans trace. Sans ciel.
Êtres. Volumes. Corps tangibles
dans l'air qui n'a pas d'envol,
dans l'arbre des impossibles.

Froncements carminés, passions en deuil.
Dents assoiffées d'être rouges.
Obscurité de la rancune absolue.
Corps semblables à des puits aveuglés.

Manque l'espace. Le rire s'est effondré.
Il n'est plus possible de s'élancer au plus haut.
Le cœur veut être au plus vite
la force qui écarte l'étroite noirceur.

Chair sans nord qui va par vagues
vers la nuit sinistre, vaine.
Quel est le rayon de soleil qui l'envahisse?
Je cherche. Je ne trouve même pas des vestiges du jour.

Seulement l'éclat des poings fermés,
clarté des dents qui guettent.
Dents et poings de tous les côtes.
Plus que les mains, les monts s'étreignent.

Trouble est la lutte sans soif de demain.
Quelle distance de battements opaques!
Je suis une prison avec une fenêtre
devant une grande solitude de rugissements.

Je suis une fenêtre ouverte qui écoute,
par où voir ténébreuse la vie.
Mais il y a un rayon de soleil dans la lutte
qui laisse à jamais l'ombre vaincue.






Tableau de Odd Nerdrum








Miguel Hernández

Traduction de Sara Solivella Et Philippe Leignel




Eterna Sombra


Yo que creí que la luz era mía
precipitado en la sombra me veo.
Ascua solar, sideral alegría
ígnea de espuma, de luz, de deseo.

Sangre ligera, redonda, granada:
raudo anhelar sin perfil ni penumbra.
Fuera, la luz en la luz sepultada.
Siento que sólo la sombra me alumbra.

Sólo la sombra. Sin astro. Sin cielo.
Seres. Volúmenes. Cuerpos tangibles
dentro del aire que no tiene vuelo,
dentro del árbol de los imposibles.

Cárdenos ceños, pasiones de luto.
Dientes sedientos de ser colorados.
Oscuridad del rencor absoluto.
Cuerpos lo mismo que pozos cegados.

Falta el espacio. Se ha hundido la risa.
Ya no es posible lanzarse a la altura.
El corazón quiere ser más de prisa
fuerza que ensancha la estrecha negrura.


Carne sin norte que va en oleada
hacia la noche siniestra, baldía.
¿Quién es el rayo de sol que la invada?
Busco. No encuentro ni rastro del día.

Sólo el fulgor de los puños cerrados,
el resplandor de los dientes que acechan.
Dientes y puños de todos los lados.
Más que las manos, los montes se estrechan.



Turbia es la lucha sin sed de mañana.
¡Qué 
lejanía de opacos latidos!
Soy una cárcel con una ventana
ante una gran soledad de rugidos.

Soy una abierta ventana que escucha.
por donde va tenebrosa la vida.
Pero hay un rayo de sol en la lucha
que siempre deja la sombra vencida.








Pintura de Odd Nerdrum







Miguel Hernández



martes, agosto 28, 2018

Cadáver Exquisito


Comienza el día y una luz sentimental
nos envuelve, vuelve, se va.
La fabulosa sinfonía universal
nos envuelve, vuelve, se va.

Tango, sexo, sexo y amor,
tanto tango, tanto dolor.

Mi vida gira en contradicción,
jamás conquisté mi corazón.
Mas dónde estaba cuando pasó lo que pasó?

Hablándome al espejo solo.

Vengo de un barrio tan mezquino y criminal
quizás te queme, queme, quizás.
Vengo de un barrio siempre a punto de estallar
quizás te queme, queme, quizás.

Si de nada sirve vivir
buscas algo por qué morir.

El tiempo me ha enseñado a mirar,
Y a veces me ha enseñado a callar.
Dónde estabas cuando pasó lo que pasó?
Hablándote al espejo sola.

Es tanta la tristeza y es tan ruin
Que celebro la experiencia feliz
La estupidez del mundo nunca pudo y nunca podrá
Arrebatar la sensualidad.

Busco mi piedra filosofal
en los siete locos, en el mar,
en el cadáver exquisito al no tener piedad,
en la quinta esencia de la música.

Dentro mío, en el amor y el odio
tener que pensar (que pensar)
preferiría tu sonrisa, toda la verdad,
avanzo un paso, retrocedo,
y vuelvo a preguntar, que no cambie
para no cambiar jamás.

Todo es imperfecto amor y odio.









Fito Páez


viernes, julio 27, 2018

Claro De Luna


Vuestra alma es un paisaje privilegiado
que máscaras y bergamascos deleitan
al tocar el laúd y danzar, casi tristes

bajo sus disfraces delirantes.

Cantando todo en tono menor,
el amor triunfal y la vida acomodada
parecen no creer en esa felicidad
y esos cantos se unen al claro de la luna.

Al tranquilo claro de luna, triste y bello,
Que hace soñar a los pájaros en los árboles,
Y sollozar extáticos a los surtidores,
Surtidores esbeltos entre los blancos mármoles.






Mustafa Horasan: Alusión a Odd Nerdrum




Paul Verlaine
Versión de Mauricio Alejandro Moreno


Flotando En El Viento



¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre
Antes de que le llaméis hombre?
¿Cuántos mares debe surcar la blanca paloma
Antes de dormir sobre la arena?
¿Cuántas veces deben volar las balas de cañón
Antes de ser prohibidas para siempre?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento,
La respuesta está flotando en el viento,


¿Cuántos años puede permanecer una montaña
Antes de ser arrastrada al mar?
¿Cuántos años pueden algunas gentes vivir
Antes de conocer la libertad?
¿Cuántas veces puede un hombre volver la cabeza
fingiendo no ver nada?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento,
La respuesta está flotando en el viento.



¿Cuántas veces debe un hombre mirar hacia arriba
Para poder ver el cielo?
¿Cuántos oídos debe tener un hombre
Para poder oír a la gente llorar?
¿Cuántas muertes serán necesarias para que comprenda
Que ya ha habido demasiados muertos?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento,
La respuesta está flotando en el viento.












Bob Dylan

Versión de Marcelo Covian




martes, mayo 29, 2018

Somos Pocos


Somos pocos pero estamos locos

vamos a cambiar éste mundo poco a poco 
somos austeros, no somos embusteros
nos escapamos de las garras de los buitres viejos
sin complejos ni vino añejo
sólo mensajes antiguos que traspasan el pellejo:

Como la brisa que viene del mar
como el viento que canta al soplar
como las huellas que veo en los cerros
como las aves que observan al vuelo
como se mata la gente por el suelo
como se mueve la gente cuando tiene miedo

Lo que traigo no es finta ni pana
lo que busco no es riqueza ni fama
yo no quiero llevarte a la cama
yo no quiero que me presentes a tu hermana

Aquí les traigo un par de acordes simples
quiero comunicar yo no quiero lucirme:
con la simpleza se abren muchas puertas
con sencillez se hacen cosas eternas

Queremos que valga la pena 
que nazcan más niños en la tierra 
Queremos que la esperanza le llene a todo mi pueblo la mente y el alma
Queremos que las cosas se decidan bajo criterios que defiendan la vida
Queremos que la selva sobreviva a tanta codicia que la tiene en la mira

Que no se bote al mar lo que ensucian de la tierra
que no saqueen las montañas en la sierra
Queremos que las olas rompan como quieran
que no se construyan muelles donde sea

Queremos andar sin rodeos caminar descalzos con el barro entre los dedos
Queremos que no existan prejuicios absurdos
queremos andar todos todos todos juntos


Qué hay de los que crecen en el olvido

donde no se puede confiar ni en los amigos?
Qué hay de los golpes que se dan en las calles

entre polvo donde nadie los va a salvar?
Qué hay de una educación ausente en las casas

y en las escuelas de la gente?
Qué hay de un gobierno ausente en las montañas

donde el frío mata por la mañana

Y estamos hartos de las falsas promesas,

populismo, moda y otro tipo de proezas
Estamos hartos de falsos profetas

que conocen la escena pero no las respuestas

Queremos que valga la pena que nazcan más niños en la tierra
Queremos que la esperanza le llene a todo mi pueblo la mente y el alma

Y nunca nos vamos a callar…

Y nunca nos vamos a callar…
Y nunca nos vamos a callar

porque hay mucha gente por la qué cantar…

Somos pocos pero estamos locos

vamos a cambiar éste mundo poco a poco
somos austeros, no somos embusteros,

nos escapamos de las garras de los buitres viejos
sin complejos, ni vino añejo,

sólo mensajes antiguos que traspasan el pellejo:

Como la brisa que viene del mar,

como el viento que canta al soplar
como las huellas que veo en los cerros,

como las aves que observan al vuelo
como se mata la gente por el suelo,

como se mueve la gente cuando tiene miedo.










Laguna Pai


sábado, mayo 19, 2018

Tuve el coraje de mirar atrás…


Tuve el coraje de mirar atrás
Los cadáveres de mis días
Marcan mi senda y yo los lloro
Unos se pudren en iglesias de Italia
O bien en montes de limoneros
Que florecen y fructifican
Al unísono y en toda estación
Otros días habían llorado antes de morir en las tabernas
Donde rodaban ramos de fuego
Ante los ojos de una mulata que inventaba la poesía
Y las rosas de la electricidad se abren aún
En el jardín de mi memoria







Marc Chagall: La Primavera







Guillaume Apollinaire

Versión al español Pabellón de Palabras