Mostrando las entradas con la etiqueta Gérard de Nerval. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Gérard de Nerval. Mostrar todas las entradas

lunes, julio 03, 2017

El Desdichado


Yo soy el Tenebroso, -el viudo-, el Sin Consuelo,
Principe de Aquitania de la Torre abolida:
Mi única estrella ha muerto, y mi laúd constelado
lleva en sí el negro sol de la Melancolía.

En la Tumba nocturna, Tú que me has consolado, 
devuélveme el Pausílipo y el mar de Italia, aquella
flor que tanto gustaba a mi alma desolada,
y la parra do el Pámpano a la Rosa se alía.

¿Soy Amor o soy Febo?... Soy Lusignan o ¿Biron?
Mi frente aún enrojece del beso de la Reina;
he soñado en la Gruta do nada la Sirena...

He, doble vencedor, traspuesto el Aqueronte:
Modulando unas veces en la lira de Orfeo
suspiros de la Santa y, otras, gritos del Hada.





Gérard de Nerval

Versión de Aníbal Núñez



jueves, febrero 16, 2017

The Dark Blot

He who has gazed against the sun sees everywhere
he looks thereafter, palpitating on the air
before his eyes, a smudge that will not go away.

So in my days of still-youth, my audacity,
I dared look on the splendor momentarily.
The dark blot on my greedy eyes has come to stay.

Since when, worn like a badge of mourning in the sight
of all around me where my eye may chance to light,
I see the dark smudge settle upon everyone.

Forever thus between my happiness and me?
Alas for us, the eagle only, only he
can look, and not be hurt, on splendor and the sun. 






Gérard de Nerval

Translated by Richmond Lattimore


Le Point Noir


Quiconque a regardé le soleil fixement
Croit voir devant ses yeux voler obstinément
Autour de lui, dans l'air, une tache livide.

Ainsi, tout jeune encore et plus audacieux,
Sur la gloire un instant j'osai fixer les yeux :
Un point noir est resté dans mon regard avide.

Depuis, mêlée à tout comme un signe de deuil,
Partout, sur quelque endroit que s'arrête mon oeil,
Je la vois se poser aussi, la tache noire !

Quoi, toujours ? Entre moi sans cesse et le bonheur !
Oh ! c'est que l'aigle seul - malheur à nous, malheur !
Contemple impunément le Soleil et la Gloire.






Gérard de Nerval



miércoles, febrero 15, 2017

Versos Dorados

¡Qué! ¡Todo es sensible!

Pitágoras


¡Hombre, pensador libre!, ¿te crees pensante único
En un mundo en que todo de vida eclosiona?
Tu libertad se embebe de las fuerzas que ostentas,
Pero se abstiene el cosmos de todos tus consejos.


Respeta en cada bestia un agitado espíritu,
Cada flor es un alma que estalla a la Natura;
Un misterio de amor en el metal reposa;
“¡Todo es sensible!”, y todo sobre ti es potente.

Teme, en el muro ciego, un ojo que te espía:
En la materia misma un verbo se ha metido…
¡No la hagas servir a un propósito impío!

Frecuente al ser oscuro es un dios escondido;
Y como ojo naciente cubierto por su párpado,
¡Un espíritu etéreo en la piedra está hundido!




Gérard de Nerval

Traducción de Juan Carlos Sánchez Sottosanto


Vers Dorés

Eh quoi! tout est sensible!

Pythagore




Homme! libre penseur – te crois-tu seul pensant
Dans ce monde, où la vie éclate en toute chose:
Des forces que tu tiens ta liberté dispose,
Mais de tous tes conseils l’univers est absent.

Respecte dans la bête un esprit agissant …
Chaque fleur est une âme a la Nature éclose;
Un mystère d’amour dans le métal éclose:
Tout est sensible; – Et tout sur ton être est puissant!

Crains dans le mur aveugle un regard qui t’épie:
A la matière même un verb est attaché …
Ne la fait pas servir à quelque usage impie.

Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché;
Et, comme un oeil naissnt couver par ses paupières,
Un pur esprit s’accroit sous l’écorce des pierres.







Gérard de Nerval




miércoles, enero 11, 2017

Golden Verses



Well then - all things feel!
Pythagoras



Man, free thinker! You imagine thought
Is yours alone in a world that bursts with life?
The powers you hold are fed by freedom.
But the universe is absent from your wisdom.
Respect in the beast an active mind:
To nature, each budding flower is a soul;
A mystery of love in metal resides;
"All things feel!" And impact on mankind.
Fear, in the blind wall, a watchful gaze:
The Logos is bound even to matter...

Ensure it serves no impious use!
Often in the obscure being, dwells a hidden God;
And like a nascent eye masked by its lid,
Beneath the skin of stones ripens a purer spirit!






Gérard de Nerval

Translated by William Stone