Mostrando las entradas con la etiqueta Paul Valéry. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Paul Valéry. Mostrar todas las entradas

miércoles, octubre 24, 2018

The Friendly Wood

Meditations pure were ours
Side by side, along the ways;
We held each other's hand without
Speaking, among the hidden flowers.

Alone we walked as if betrothed,
Lost in the green night of the fields;
We shared this fruit of fairy reels,
The moon, to madmen well disposed.

And then, we were dead upon the moss,
Far, quiet alone, among the soft
Shades of this intimate, murmuring wood;

And there, in the vast light aloft,
We found ourselves with many a tear,
O my companion of dear silence!














Paul Valery

Translated by Vernon Watkins


Le Bois Amical


Nous avons pensé des choses pures
Côte à côte, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire… parmi les fleurs obscures;

Nous marchions comme des fiancés
Seuls, dans la nuit verte des prairies;
Nous partagions ce fruit de féeries
La lune amicale aux incensés

Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant;

Et là-haut, dans la lumière immense,
Nous nous sommes trouvés en pleurant
Ô mon cher compagnon de silence.














Paul Valéry


El Bosque Amigo


En las sendas pensamos cosas puras,
uno al lado del otro, fugitivos,
cogidos de la mano, y pensativos
en medio de las flores más oscuras.

Íbamos solos, como enamorados,
entre la verde noche del sendero,
compartiendo el fugaz fruto hechicero
del astro que aman los enajenados.

Después, muy lejos, en la sombra densa
de aquel íntimo bosque rumoroso,
morimos -¡solos!- sobre el césped blando.

Y arriba, en medio de la luz inmensa,
¡oh, amigo del silencio más hermoso,
nos encontramos otra vez, llorando!













Paul Valéry

Versión de Andrés Holguín