Mostrando las entradas con la etiqueta Wislawa Szymborska. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Wislawa Szymborska. Mostrar todas las entradas

lunes, febrero 08, 2016

Cálculo Elegíaco


Cuántos de los que he conocido
(si de verdad los he conocido)
hombres, mujeres

(si esta división sigue vigente),
han atravesado este umbral
(si esto es un umbral),
han cruzado este puente
(si se puede llamar puente).
 
Cuántos después de una vida más corta o más larga

(si para ellos en eso sigue habiendo alguna diferencia),
buena porque ha empezado,
mala porque ha acabado
(si no prefirieran decirlo al revés),
se han encontrado en la otra orilla
(si se han encontrado
y si la otra orilla existe).

No me es dado saber

cuál fue su destino
(ni siquiera si se trata de un solo destino,
y si es todavía destino).
Todo
(si con esta palabra no lo delimito)
ha terminado para ellos
(si no lo tienen por delante).

Cuántos han saltado del tiempo en marcha

y se pierden a lo lejos con una nostalgia cada vez
mayor.
(si merece la pena creer en perspectivas).

Cuántos

(si la pregunta tiene algún sentido,
si se puede llegar a la suma final

ntes de que el que cuenta se cuente a sí mismo)
han caído en el más profundo de los sueños
(si no hay otro más profundo).
Hasta la vista.
Hasta mañana.
Hasta la próxima.
Ya no quieren
(si es que no quieren) repetirlo.
Condenados a un interminable
(si no es otro) silencio.
Ocupados sólo con aquello
(si es sólo con aquello)
a lo que los obliga la ausencia.







Wislawa Szymborska


Traducción de Abel A. Murcia


jueves, febrero 04, 2016

El Ocaso Del Siglo


Tenía que ser mejor que los anteriores, nuestro siglo XX.
Ya no está a tiempo de demostrarlo,
tiene los años contados, andar vacilante,
respiración corta.


Han sucedido demasiadas cosas
que no debieron suceder,
y lo que tenía que llegar
no ha llegado.


Tenía que estallar la primavera
y, entre otras cosas, la felicidad.


El miedo tenía que abandonar valles y montañas.
La verdad tenía que ser más veloz que la mentira
en alcanzar el blanco.


Algunos desastres
no debieron repetirse,
por ejemplo la guerra,
el hambre, etcétera.


Tenía que respetarse
la indefensión de los indefensos,
la confianza y cosas por el estilo.


Quien deseaba complacerse en este mundo
se enfrenta a una hazaña irrealizable.


La estupidez no es ridícula.
La sabiduría no es alegre.
La esperanza
dejó de ser una muchacha,
etcétera, por desgracia.

Dios tenía que confiar, por fin, en el hombre
bueno y fuerte,
pero un bueno y un fuerte
siguen siendo dos hombres.


Cómo vivir, me preguntó por carta alguien
a quien yo pensaba formular
la misma pregunta.


De nuevo y como siempre,
según lo dicho anteriormente,
no hay preguntas más apremiantes
que las preguntas ingenuas.







Wislawa Szymborska


Traducción de Ana María Moix y Jerzy Wojciech


martes, diciembre 29, 2015

Una Del Montón


Soy la que soy.
Casualidad inconcebible
como todas las casualidades.


Otros antepasados
podrían haber sido los míos
y yo habría abandonado
otro nido,
o me habría arrastrado cubierta de escamas
de debajo de algún árbol. 

 
En el vestuario de la naturaleza
hay muchos trajes.
Traje de araña, de gaviota, de ratón de monte.
Cada uno, como hecho a la medida,
se lleva dócilmente
hasta que se hace tiras. 

 
Yo tampoco he elegido,
pero no me quejo.
Pude haber sido alguien
mucho menos individuo.
Parte de un banco de peces, de un hormiguero, de un enjambre,
partícula del paisaje sacudida por el viento. 

 
Alguien mucho menos feliz,
criado para un abrigo de pieles
o para una mesa navideña,
algo que se mueve bajo el cristal de un microscopio. 

 
Árbol clavado en la tierra,
al que se aproxima un incendio. 

 
Hierba arrollada
por el correr de incomprensibles sucesos. 

 
Un tipo de mala estrella
que para otros brilla. 

 
¿Y si despertara miedo en la gente,
o sólo asco,
o sólo compasión? 

 
¿Y si hubiera nacido
no en la tribu debida
y se cerraran ante mí los caminos? 

 
El destino, hasta ahora,
ha sido benévolo conmigo. 

 
Pudo no haberme sido dado
recordar buenos momentos.


Se me pudo haber privado
de la tendencia a comparar. 

 
Pude haber sido yo misma, pero sin que me sorprendiera
lo que habría significado

ser alguien completamente diferente.






Wislawa Szymborska

Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia



lunes, abril 13, 2015

A Algunos Les Gusta La Poesía


A algunos,
es decir, no a todos.
Ni siquiera a la mayoría, sino a la minoría.
Sin contar las escuelas, donde es obligatorio,
y a los propios poetas,
de estas personas habrá quizá dos entre mil.

Les gusta,
Pero también gusta la sopa de fideos,
gustan los cumplidos y el color azul,
gusta un viejo chal,
gusta mantenerse en sus trece,
gusta acariciar un perro.

La poesía,
pero qué es en verdad la tal poesía
Más de una respuesta vacilante
surgió para esta pregunta.
Pero yo no lo sé, no lo sé y me aferro a eso
como a un barandal salvador.




Relativity. Por: M.C. Escher.






Wislawa Szymborska

Traducción de Ángel Zuazo


sábado, febrero 07, 2015

Amor A Primera Vista


Ambos están convencidos
que de repente les unió el amor.
Bella es tal certidumbre,
pero la incertidumbre es más bella.

Piensan que como no se conocieron antes
entre ellos nunca nada ocurrió.

¿Y qué pensarán las calles, los escalones o los corredores
en los que pudieron cruzarse alguna vez?

Quisiera preguntarles,
¿no recuerdan aquella vez
cuando quizás se vieron frente a frente
en una puerta giratoria?
¿o algún “disculpe” en una apretura?
¿o la voz “equivocado” en el auricular?
Pero conozco sus respuestas.
No, no lo recuerdan.

Les sorprendería muchísimo
saber que desde hace tiempo
la casualidad juega con ellos.
Sin estar aún plenamente lista
a transformárseles en destino
los acercó y alejó,
les cortó el camino
y, atenuando la contenida risa,
se apartó de un salto.

Hubo signos, señales,
qué importa si ilegibles.
¿Acaso hace tres años
o el martes pasado
no voló cierta hojita
de hombro en hombro?
Hubo algo perdido y alzado.
¿Quién sabe si no fue un balón
entre los matorrales de la infancia?



Tomada de: American Beauty










Hubo manijas y timbres,
sobre los que se oprimió de antemano
un toque sobre otro.
Maletas contiguas en el depósito.
Quizás hubo en cierta noche un sueño idéntico,
borrado de inmediato al despertar.

Es que cada principio
es sólo la continuación,
y el libro de lo acontecido
siempre queda abierto en la mitad.


Wislawa Szymborska

Traducción de Ángel Zuazo López.




miércoles, enero 21, 2015

Encuentro Inesperado




Entre nosotros somos muy amables,
Decimos qué grato encontrarnos después de tantos años.

Nuestros tigres beben leche.
Nuestros azores andan a pie.
Nuestros tiburones se ahogan en el agua.
Nuestros lobos bostezan frente a las abiertas jaulas.

Nuestras víboras se estremecieron con el rayo,
los monos con la inspiración, los pavos reales con las plumas.
Cómo salieron volando antaño los murciélagos de nuestro pelo.

Callamos a medio decir,
Sonrientes y sin salvación.
Nuestra gente
No sabe hablar entre sí.
Frente a una copa de vino
Miró, me añadió belleza,
yo la tomé como mía.
Feliz, me tragué una estrella.
Me permití inventar
en la semejanza el reflejo
de sus ojos. Bailo, bailo
entre las sacudidas de las desnudas alas.

La mesa es mesa; el vino, vino
en la copa, lo que es copa
y permanece erguida sobre la mesa.
Yo soy imaginaria,
imaginaria hasta lo increíble,
imaginaria hasta la sangre,

Le digo lo que deseo: sobre las hormigas
que se mueren de amor
bajo la constelación de Leo.
Juro que la rosa blanca
salpicada de vino, canta.

Me río, inclino la cabeza
con cuidado, como si comprobara
el descubrimiento. Bailo, bailo
en la asombrada piel, en el abrazo,
que me crea.

La Eva de la costilla, la Venus de la espuma,
y la Minerva con cabeza de Júpiter
fueron más reales.

Cuando él no me mira,
busco mi reflejo
en la pared. Y sólo veo
el clavo del que el cuadro ya no cuelga.



Wislawa Szymborska

Traducción de Ángel Zuazo López




domingo, enero 04, 2015

Ilusión Viva


La ilusión viva no se disipa
como se desvanecen los sueños.
Ningún rumor, ningún zumbido
es capaz de disiparla,
ningún ruido, ningún estruendo
se desprende de ella.

Borrosas y ambiguas
son las imágenes en los sueños,
lo que permite interpretarlos
de muchas formas diferentes.
Ilusión viva significa ilusión viva
y esto es un gran enigma.

Para los sueños hay llaves.
La ilusión viva se abre sola
Y no se deja cerrar.
De ella se esparcen
diplomas escolares y estrellas,
caen mariposas
y grandes planchas viejas,
gorros sin cabezas
y jirones de nubes.
De esto surge
Un jeroglífico insoluble.
Sin nosotros no habría sueños.
Aquél, sin el cual no habría ilusión viva,
se desconoce,
y el producto de su desvelo
se le contagia a cada uno
que se despierta.

No son locos los sueños,
loca es la ilusión viva,
aun cuando sea por la obstinación
con la que se sostiene
al curso de los acontecimientos.

En los sueños aún vive
nuestro difunto reciente,
hasta goza de salud
y de recobrada juventud.
La ilusión viva tiende ante nosotros
su cuerpo muerto.
La ilusión viva no retrocede ni un paso.

La liviandad de los sueños ocasiona
que la memoria se desprenda fácilmente de ellos.
La ilusión viva no tiene que temerle al olvido.
Es una buena pieza
Se nos planta en el cuello,
nos oprime el corazón,
nos desploma.

No hay modo de escapar de ella,
porque en cada escapada nos acompaña.
Y no existe ninguna estación
en la ruta de nuestro viaje,
donde no nos esté esperando.




Wislawa Szymborska

Traducido al español por Ángel Zuazo López