Mostrando las entradas con la etiqueta Paul Verlaine. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Paul Verlaine. Mostrar todas las entradas

viernes, julio 27, 2018

Claro De Luna


Vuestra alma es un paisaje privilegiado
que máscaras y bergamascos deleitan
al tocar el laúd y danzar, casi tristes

bajo sus disfraces delirantes.

Cantando todo en tono menor,
el amor triunfal y la vida acomodada
parecen no creer en esa felicidad
y esos cantos se unen al claro de la luna.

Al tranquilo claro de luna, triste y bello,
Que hace soñar a los pájaros en los árboles,
Y sollozar extáticos a los surtidores,
Surtidores esbeltos entre los blancos mármoles.






Mustafa Horasan: Alusión a Odd Nerdrum




Paul Verlaine
Versión de Mauricio Alejandro Moreno


miércoles, mayo 16, 2018

Clair De Lune


Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.






Mustafa Horasan: un renvoi à Odd Nerdrum









Paul Verlaine


Moonlight


Your soul is a landscape rare
Where masks and bergamasks charming pass,
Playing the lute and dancing, and almost
Sad beneath their fancy dress.

And while they sing on a minor note
Of conquering love and a favorable life,
They seem not to believe their happy lot,
And their song mingles with the soft moonlight.

With the calm moonlight, beautiful and sad,
That brings dreams to the birds in the trees
And sobs of ecstasy to the fountains,
To the tall fountains, slender among the statuary.







Mustafa Horasan: A Cross-Reference to Odd Nerdrum








Paul Verlaine

Translated by Muriel Kittel


lunes, octubre 23, 2017

Anguish


Nature, nothing in you moves me, not the fruitful
Fields, not the roseate echo of the pastorales
Of Sicily, not the grandeur of the dawns,
Not the solemn ruefulness of sunsets.

I laugh at Art, I laugh at Man too, and at songs,
At verse, at Greek temples and the spiraled towers
Cathedrals spread across the empty sky,
And I see good men and evil with identical eye.

I do not believe in God, I deny and abjure
All thought, and as for Love, that old
Irony, would I might hear of it no more.

Weary of living, fearing to die, like
A lost barque a plaything of the tides,
My soul to dread disaster seems to ride.



Edvard Munch: The Scream






Paul Verlaine

Translated by Kate Flores


L'Angoisse


Nature, rien de toi ne m'émeut, ni les champs
Nourriciers, ni l'écho vermeil des pastorales
Siciliennes, ni les pompes aurorales,
Ni la solennité dolente des couchants.

Je ris de l'Art, je ris de l'Homme aussi, des chants,
Des vers, des temples grecs et des tours en spirales
Qu'étirent dans le ciel vide les cathédrales,
Et je vois du même oeil les bons et les méchants.

Je ne crois pas en Dieu, j'abjure et je renie
Toute pensée, et quant à la vieille ironie,
L'Amour, je voudrais bien qu'on ne m'en parlât plus.

Lasse de vivre, ayant peur de mourir, pareille
Au brick perdu jouet du flux et du reflux,
Mon âme pour d'affreux naufrages appareille.








Edvard Munch: Le Cri





Paul Verlaine