domingo, abril 22, 2018

Angoisse


Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d’un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l’incurable ennui que verse mon baiser:

Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes
Planant sous les rideaux inconnus du remords,
Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges,
Toi qui sur le néant en sais plus que les morts:

Car le Vice, rongeant ma native noblesse,
M’a comme toi marqué de sa stérilité,
Mais tandis que ton sein de pierre est habité

Par un coeur que la dent d’aucun crime ne blesse,
Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul,
Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.








Stéphane Mallarmé


sábado, abril 21, 2018

Cuánto Más Te Esfuerzas


la cháchara continúa
con una persistencia
increíble
mientras el camarero corre
con la bandeja llena
para todos los sabios blanquitos que se ríen
de nosotros.
no importa. no importa,
en tanto tus zapatos estén amarrados
y no haya nadie caminando muy cerca
detrás de ti.
ser capaz de rascarte a ti mismo
y ser indiferente es ya un logro
suficiente.
esas mentes estrechas que buscan
un significado más alto
serán despachadas
con la otra basura.
apártate.
si hay luz
esta
te encontrará






Por: Charles Bukowski




Charles Bukowski

Traducción de Mauricio Alejandro Moreno

The Harder You Try


the waste of words
continues with a stunning
persistence
as the waiter runs by carrying the loaded
tray
for all the wise white boys who laugh at
us.
no matter. no matter,
as long as your shoes are tied and
nobody is walking too close
behind.
just being able to scratch yourself and
be nonchalant is victory
enough.
those constipated minds that seek
larger meaning
will be dispatched with the other
garbage.
back off.
if there is light
it will find
you.





Drawing By Charles Bukowski




Charles Bukowski

miércoles, abril 18, 2018

Fuera de los brazos de un amor...


fuera del brazo de un amor
y en los brazos de otro
he sido salvado de morir en la cruz
por una mujer que fuma hierba
escribe canciones y cuentos
y es mucho más amable que la anterior,
mucho mucho más amable
y el sexo es tan bueno o mejor.
no es placentero ser puesto y dejado en la cruz,
es mucho más placentero olvidar un amor

que no funcionó
como todo amor
finalmente
no funciona...
es mucho más placentero hacer el amor
en la playa en Del Mar
en el cuarto 42 y después
sentarse en la cama
tomarse un buen vino, hablar y tocarse
fumar
escuchar las olas...

he muerto demasiadas veces
creyendo y esperando, esperando
en un cuarto
mirando fijamente un techo agrietado
esperando una llamada, una carta, un golpecito a la puerta, un sonido...
enloqueciéndome adentro
mientras ella bailaba con desconocidos en discotecas...
fuera de los brazos de un amor
y en los brazos de otro
no es placentero morir en la cruz,
es mucho más placentero escuchar tu nombre susurrado

en la oscuridad.









Charles Bukowski

Versión al español de Mauricio Alejandro Moreno


Out of the arm of one love...


out of the arm of one love
and into the arms of another

I have been saved from dying on the cross
by a lady who smokes pot
writes songs and stories
and is much kinder than the last,
much much kinder,
and the sex is just as good or better.
it isn't pleasant to be put on the cross and left there,
it is much more pleasant to forget a love which didn't
work
as all love
finally
doesn't work ...
it is much more pleasant to make love
along the shore in Del Mar
in room 42, and afterwards
sitting up in bed
drinking good wine, talking and touching
smoking
listening to the waves ...

I have died too many times
believing and waiting, waiting
in a room
staring at a cracked ceiling
waiting for the phone, a letter, a knock, a sound ...
going wild inside
while she danced with strangers in nightclubs ...
out of the arms of one love
and into the arms of another
it's not pleasant to die on the cross,
it is much more pleasant to hear your name whispered in
the dark.








Charles Bukowski


jueves, abril 12, 2018

If I Were Another


If I were another on the road, I would not have looked
back, I would have said what one traveler said
to another: Stranger! awaken
the guitar more! Delay our tomorrow so our road
may extend and space may widen for us, and we may get rescued
from our story together: you are so much yourself ... and I am
so much other than myself right here before you!

If I were another I would have belonged to the road,
neither you nor I would return. Awaken the guitar
and we might sense the unknown and the route that tempts
the traveler to test gravity. I am only
my steps, and you are both my compass and my chasm.


If I were another on the road, I would have
hidden my emotions in the suitcase, so my poem
would be of water, diaphanous, white,
abstract, and lightweight... stronger than memory,
and weaker than dewdrops, and I would have said:
My identity is this expanse!

If I were another on the road, I would have said
to the guitar: Teach me an extra string!
Because the house is farther, and the road to it prettier—
that’s what my new song would say. Whenever
the road lengthens the meaning renews, and I become two
on this road: I ... and another!





Twins By the Sea, by Odd Nerdrum







Mahmoud Darwish

Translated by Fady Joudah


sábado, abril 07, 2018

Yo Habito Un Dolor


No dejes el cuidado de gobernar tu corazón a esas ternuras parientas del otoño del que ellas toman su plácido aspecto y su afable agonía. El ojo es precoz para plegarse. El sufrimiento conoce pocas palabras. Prefiere acostarse sin carga: soñarás con el mañana y tu lecho te será leve. Soñarás que tu casa ya no tiene vidrios. Estás impaciente por unirte al viento, al viento que recorre un año en una noche. Otros cantarán la incorporación melodiosa, las carnes que sólo personifican la hechicería del reloj de arena. Condenarás la gratitud que se repite. Más tarde, te identificarás con algún gigante disgregado, señor de lo imposible.

Sin embargo.

No has hecho más que aumentar el peso de tu noche. Has vuelto a la pesca en las murallas, a la canícula sin verano. Estás furioso contra tu amor en el centro de una comprensión que enloquece. Piensa en la casa perfecta que nunca verás elevarse. ¿Para cuándo la cosecha del abismo? Pero has vaciado los ojos del león. Crees ver pasar la belleza por encima de las lavandas negras.

¿Qué es lo que te ha izado, una vez más, un poco más arriba sin convencerte?

No hay sitio puro.




Second Birth, by Odd Nerdrum




René Char

Traducción de Raúl Gustavo Aguirre

J’Habite Une Douleur


Ne laisse pas le soin de gouverner ton coeur à ces tendresses parentes de l’automne auquel elles empruntent sa placide allure et son affable agonie. L’oeil est précoce à se plisser. La souffrance connaît peu de mots. Préfère te coucher sans fardeau: tu rêveras du lendemain et ton lit te sera léger. Tu rêveras que ta maison n’a plus de vitres. Tu es impatient de t’unir au vent, au vent qui parcourt une année en une nuit. D’autres chanteront l’incorporation mélodieuse, les chairs qui ne personnifient plus que la sorcellerie du sablier. Tu condamneras la gratitude qui se répète. Plus tard, on t’identifiera à quelque géant désagrégé, seigneur de l’impossible.

Pourtant.

Tu n’as fait qu’augmenter le poids de ta nuit. Tu es retourné à la pêche aux murailles, à la canicule sans été. Tu es furieux contre ton amour au centre d’une entente qui s’affole. Songe à la maison parfaite que tu ne verras jamais monter. A quand la récolte de l’abîme? Mais tu as crevé les yeux du lion. Tu crois voir passer la beauté au-dessus des lavandes noires…

Qu’est-ce qui t’a hissé, une fois encore, un peu plus haut, sans te convaincre?

Il n’y a pas de siège pur.



Second Birth, by Odd Nerdrum




René Char


Allégeance


Dans les rues de la ville, il y a mon amour.
Peu importe où il va dans le temps divisé.
Il n'est plus mon amour: chacun peut lui parler.
Il ne se souvient plus qui, au juste, l'aima.


Il cherche son pareil dans le vœu des regards.
L'espace qu'il parcourt est ma fidélité.
Il dessine l'espoir, puis, léger, l'éconduit.

Je vis au fond de lui comme une épave heureuse.
A son insu, ma liberté est son trésor!
Dans le grand méridien où s'inscrit son essor,
Ma solitude se creuse.

Dans les rues de la ville, il y a mon amour.
Peu importe où il va dans le temps divisé.
Il n'est plus mon amour: chacun peut lui parler.
Il ne se souvient plus qui, au juste, l'aima
Et l'éclaire de loin pour qu'il ne tombe pas!






René Char


martes, abril 03, 2018

Pabellón de Palabras Y Su Contenido Político


Son varias las entradas de Pabellón de Palabras con contenido político. De hecho la imagen misma del blog representa a Don Quijote y a Sancho Panza cabalgando sobre Rocinante y Rucio, respectivamente. Don Quijote simboliza la lucha contra la injusticia. Esta lucha usa la altura moral y una cierta ingenuidad como principales armas en todas las batallas: Don Quijote no quiere derramamiento de sangre, ni dinero, ni poder: él busca justicia, reparación y grandeza.

Pabellón de Palabras no es antisemita ni antifascista ni anti-establecimiento. Por otra parte, Pabellón de Palabras se une a aquellas voces que reclaman por derechos humanos alrededor del mundo: Pedimos la libertad de Palestina y de todas las naciones para establecer su propio sendero hacia la paz y la justicia, pedimos la acogida y albergue de otros seres humanos sin importar su nacionalidad, "raza" o religión; pedimos políticas guiadas por la bondad y la solidaridad en lugar del odio, la codicia o el miedo.

Finalmente, si usted encuentra belleza, erigida en poema o en imagen de una entrada, estaremos alcanzando nuestro principal objetivo, sin lugar a dudas: compartir arte, poesía.




Antonio Saura & Pabellón de Palabras

Por Antonio Saura





Pabellón de Palabras


lunes, abril 02, 2018

Ashes


Don't you feel we have lost so much
that our "great" love is now only words,
that there's no more yearning, no urgency,
no real joy in our hearts, and when we meet
no wonder in our eyes?

Don't you feel our encounters are frozen ,
our kisses cold,
that we've lost the fervor of contact
and now merely exchange polite talk?
Or we forget to meet at all
and tell false excuses...

Don't you feel that our brief hurried letters
lack feeling and spirit,
contain no whispers or dreams of love,
that our responses are slow and burdened...

Don't you feel a world has tumbled down
and another arisen ?
That our end will be bitter and frightening
because the end not fall on us suddenly
but came from within



Odd Nerdrum & Couple

Odd Nerdrum, Dying Couple





Samih Al Qasim


Alfabeto De La Vida


Mim

Mi alegría de ti
No me otorga felicidad.
Que mi tristeza por ti
Me la otorgue.



Ya

Oh dispersión eterna,
Te abrazo,
Me convierto en ti
Y me balanceo al borde de la locura,
Ruiseñor en la tempestad,
Tempestad en la fiebre,
Al borde de la locura.
¿Quién soy yo para soportar toda esta pasión?
Deslízate, pie,
Y que la oscura lila goce
De mi recuerdo estallado
En el abismo de la locura.


La

Entre el alba y el alba estaremos solos,
Tu pudor angelical estará con nosotros,
Frente a mi osadía,
El mundo estará con nosotros
Y estaremos solos.
Entonces, ¿eso es el amor?
Al alba
La tibieza de tu cuello sobre mi brazo me despierta,
Un mechón de tu cabello fino tiembla
En el jazmín de tu respiración,
Tu respiración rítmica cual plegaria.
Hundo mi rostro en tu regazo y lloro.
Que las mariposas y los pájaros vengan
A vivir con nosotros,
Que el cristal de la ventana y la ventana sepan,
Que el pequeño limonero y el jardín del cielo sepan,
Que el mundo entero sepa que vivimos.
Con las manos unidas,
Hemos traspasado el milagro con el milagro.


Dal

Cuando paso junto a ellos
La gente se burla de mis murmullos
Y de mi risa,
Se compadece del viandante extranjero
Y reza una oración por mi juventud
Perdida en la locura.
Perdonémosles, oh amada alejada de mí,
Porque ellos no te ven caminando a mi lado.
Perdonémosles, oh amada.


Ya

Entre la tarde y la tarde me quedo solo
Y se queda conmigo el valium tranquilizante,
Se queda conmigo el escandaloso Albinoni
Y me quedo solo.
Mi cuerpo está habitado por ti, alejada de mí,
Mi alma está fundida contigo por los siglos de los siglos.
Amén.
Como si jamás hubieras existido,
Como si existieras desde siempre,
Eso es el amor.






Agostino Arrivabene & Sacrum Facere

Agostino Arrivabene: Sacrum Facere 




Samih Al Qasim

Traducción de María Luisa Prieto


sábado, marzo 31, 2018

Pabellón de Palabras And Its Political Content



Pabellón de Palabras do have many posts with political content. Indeed the very image of the blog represents to Don Quixote and Sancho Panza riding Rocinante and Rucio, respectively. Don Quixote symbolizes the fight against injustice. This fight uses moral high ground and a certain naivety as main weapons in all the battles: Don Quixote doesn´t want bloodshed nor money nor power: he looks for justice and redress and greatness.



Pabellón de Palabras is not antisemitic nor antifascist nor anti-establishment. Moreover, Pabellón de Palabras joins to those voices asking for human rights around all the world: we ask for freedom for Palestina and all nations to set their own path for peace and justice, for embracing and host all human kind (despite their nationality, "race", or religion); we ask for policies guided by kindness and solidarity instead than hate, greed or fear.



Finally, if you see beauty built as a poem or as an image on a post, we are achieving our first goal, no matter what: to share art, poetry.




Pabellón de Palabras & Political Content

Image by Antonio Saura



Pabellón de Palabras


viernes, marzo 30, 2018

Love Came Here


There is no end to this story
No final blow or glory
Love came here and never left
Now that my heart is open
It can't be closed or broken
Love came here and never left
Now I'll have to live with loving you forever
Although our days of living life together
Of living life together are over
There's nothing here to throw away
I came to you in light of day
And love came here and never left





Lhasa de Sela & Love Came Here




Lhasa de Sela

jueves, marzo 29, 2018

A Los Quince De La Plaza De Loreto


Esposito, Fiorani, Fogagnolo,
Casiraghi, ¿quiénes sois? ¿Vosotros nombres, sombras?
Soncini, Principato, ¿apagados epígrafes,
vosotros, Del Riccio, Temolo, Vertemati,
Gasparini? ¿Hojas de un árbol
de sangre, Galimberti, Ragni, vosotros,
Bravin, Mastrodomenico, Poletti?
Oh cara sangre nuestra que no ensucia
la tierra, sangre que inicia la tierra
en la hora de los mosquetones. Sobre las espaldas
vuestras llagas de plomo nos humillan:
demasiado tiempo pasó. De nuevo cae muerte
de bocas fúnebres, piden muerte
las banderas extranjeras en las puertas
aún de vuestras casas. Temen
de vosotros la muerte, creyéndose vivos.
No es la nuestra una guardia de tristeza,
no es vigilia de lágrimas en las tumbas;
la muerte no ensombrece cuando es vida.




Salvatore Quasimodo & Carlo Frabetti & A Los Quince De La Plaza De Loreto




Salvatore Quasimodo

Traducción de Carlo Frabetti