martes, marzo 31, 2020

Una Página Para Inglés B


El profesor dijo,

Ve a casa y escribe
una página esta noche.
Déjala salir de ti...
Entonces, será verdadera.

Yo me pregunto si es así de simple.
Tengo veintidós años, soy de color y nací en Winston-Salem.
Allí fui a la escuela, luego fui a Durham, luego vine aquí
a esta universidad en la colina arriba de Harlem.

Soy el único estudiante de color en mi clase.
Los escalones de la colina llegan a Harlem
a través de un parque, luego paso San Nicolás,
la Octava Avenida, la Séptima, y llego a la Y,
la rama Y de Harlem, donde tomo el ascensor
a mi habitación, me siento y escribo esta página:

No es fácil saber lo que es verdad para usted o para mí
a los veintidós años, mi edad. Pero supongo soy
eso que siento, veo y escucho, Harlem, te escucho:
escúchate, escúchame - a los dos -, a ti, a mí, hablar en esta página.
(Yo también escucho a Nueva York.) ¿Yo... quién?
Bueno, me gusta comer, dormir, beber y estar enamorado.
Me gusta trabajar, leer, aprender y entender la vida.
Me gusta una pipa como regalo de Navidad,
o los discos: Bessie, bop, o Bach.
Supongo que ser de color no impide que me gusten
las mismas cosas que le gustan a la gente de otras razas.
¿Entonces mi página será coloreada por eso que escribo?

Siendo yo, no será blanca.
Pero será, sí
una parte de usted, profesor.
Usted es blanco -
Aún así, una parte de mí, como yo soy una parte de usted.
Eso es americano.
A veces, quizás, usted no quiere ser parte de mí.
Ni yo, a menudo, quiero ser parte de usted.
Pero lo somos, ¡eso es verdadero!
Como yo aprendo de usted,
Supongo que usted aprende de mí -
aunque usted sea mayor - y blanco -
y algo más libre.

Esta es mi página para Inglés B.

























Langston Hughes

Traducción de Mauricio Alejandro Moreno



domingo, marzo 29, 2020

Oración Para Una Noche De Invierno


Oh, Gran Dios del Frío y del Invierno,
Envuelve la tierra en una manta de hielo
Y congela a los pobres en sus camas.
A quienes el abrigo no alcanza
Para mantenerlos calientes,
Ni la comida, para mantenerlos fuertes...
Congélalos, Dios mío.
Permite a sus miembros caer rígidos
Y a sus corazones, dejar de latir.
Entonces mañana despertarán

En algún rico reino de ninguna parte
Donde la nada es el todo y

Todo es la nada.











Edvard Munch: Noche De Invierno













Langston Hughes

Traducción de Mauricio A. Moreno


sábado, marzo 28, 2020

Prayer For A Winter Night


O, Great God of Cold and Winter,
Wrap the earth in an icy blanket
And freeze the poor in their beds.
All those who haven't enough cover
To keep them warm,
Nor food enough to keep them strong—
Freeze, dear God.
Let their limbs grow stiff
And their hearts cease to beat,
Then tomorrow
They'll wake up in some rich kingdom of nowhere
Where nothingness is everything and
Everything is nothingness.












Edvard Munch: Winter Night













Langston Hughes


jueves, marzo 26, 2020

Clou, mi loco hermano, a ti te encerraron porque una noche...



Clou, mi loco hermano, a ti te encerraron porque una noche, desesperado, quisiste tirarte al agua. Desde entonces, Clou, hermano mío, te internaron para curarte, para quitarte el sabor del suicidio, para devolverte ese gusto de lo social que siempre debe ser rentable. Desde ese día, ese día cuando tomaron la decisión de encerrarte para supervisar los impulsos que te llevan al suicidio, desde ese día, ¡Clou mi hermano de locura, Clou el extraño, Clou el extranjero, Clou el perforado, Clou el perseguido, Clou el engañado, Clou el torturado, Clou el mutilado, Clou el inmenso! Desde ese día han intentado convertir tu suicidio sincero en un atroz cautiverio. Clou mi hermano, te salvaron de ahogarte con el indecible objetivo de levantar enormes empalizadas entre tú y la vida. Clou, mi hermano loco, estás encerrado en el universo de los campos de concentración, estás acorralado como una bestia rara. Clou, mi loco hermano: si te sientes desprendido de ese rebaño acorralado, aunque tu lana de oveja deba impregnarse de roja sangre y ser una mancha entre la trivialidad blanca de esos seres en blusas que ante nada se inclinan, entonces Clou, mi hermano loco, no seas tacaño con tu sangre, porque si con tu corazón persistes tercamente, bien podría ser que un día te transformes en un carnero cuyo manto púrpura y dorado sea un tributo pagado a cada Aurora.

Pero, Clou mi hermano loco, sé bien que la comparación con el ganado no terminará en el detalle sublime que mi ser, venido de fuera, proyectaba. Sé bien, Clou mi hermano loco, que un día en los mataderos, con la ayuda de píldoras, inyecciones y ondas eléctricas, acabarán por manejar tu carcasa todavía única.

Clou, mi loco hermano, aunque todo tu ser tenga miedo de esta muerte, sueña, sueña con tu capacidad instintiva que te lleva a rendir un homenaje siempre presente a las Auroras plenas e inusuales.














"Daniel Pons" & "Vincent Van Gogh" & "Pabellón de Palabras"

Vincent Van Gogh: La Noche Estrellada













Daniel Pons

Traducción de Mauricio Alejandro Moreno


miércoles, marzo 25, 2020

Clou, mi hermano loco, desde que vi tanta luz...



Clou, mi hermano loco, desde que vi tanta luz brillar en tu mirada fija comprendí por qué te habían internado; te internaron, Clou, mi hermano loco, porque querías bailar con tu alma. Clou, mi hermano loco, me gritaste un día: ¡existe!

Y en ese momento no sabía exactamente lo que querías decir. Pero después de separarnos, en el camino de regreso vi tu ser en plena luz aparecer ante mí y comprendí que la percepción de un alma como la tuya sólo podría llevar a aquellos que alienan la materia a encerrarte por discrepancia. Clou, mi hermano loco, tú eres el mártir, el despreciado, el rechazado, el torturado, el alienado, el prisionero de un exceso del que sufren los pesados fantasmas del exterior: un exceso de gravedad.















"Daniel Pons" & "Vincent Van Gogh" & "Pabellón de Palabras"

Vincent Van Gogh: El Patio de la Prisión















Daniel Pons

Traducción de Mauricio Alejandro Moreno


La Marcha


Camino hacia la sombra.
Voy hacia la ceniza mojada -fango de
la muerte...-, hacia la tierra.
Voy caminando y dejo atrás el cielo,
la luz, el amor... Todo lo que nunca fue mío.

Voy caminando en línea recta;
llevo las manos vacías, los labios sellados...
Y no es tarde, ni es pronto,
ni hay hora para mí.

El mundo me fue ancho o me fue estrecho.
La palabra no se me oyó o no la dije.
Ahora voy caminando hacia el polvo,
hacia el fin, por una recta
que es ciertamente la distancia
más corta entre dos puntos negros.

No he cogido una flor, no he tocado una piedra.
Y ahora me parece que lo pierdo
todo, como si todo fuera mío...

¡Y más que el sol que arde el día entero
sobre ella, la flor sentirá el frío
de no tener mi corazón que apenas tuvo!...

El mundo me fue estrecho o me fue ancho.
De un punto negro a otro
-negro también...- voy caminando...



























Dulce María Loynaz


martes, marzo 24, 2020

After Many Springs


Now,
In June,
When the night is a vast softness

Filled with blue stars,
And broken shafts of moon-glimmer
Fall upon the earth,
Am I too old to see the fairies dance?
I cannot find them any more























Langston Hughes


Theme For English B


The instructor said,

Go home and write
a page tonight.
And let that page come out of you—
Then, it will be true.

I wonder if it’s that simple?
I am twenty-two, colored, born in Winston-Salem.
I went to school there, then Durham, then here
to this college on the hill above Harlem.
I am the only colored student in my class.
The steps from the hill lead down into Harlem,
through a park, then I cross St. Nicholas,
Eighth Avenue, Seventh, and I come to the Y,
the Harlem Branch Y, where I take the elevator
up to my room, sit down, and write this page:

It’s not easy to know what is true for you or me
at twenty-two, my age. But I guess I’m what
I feel and see and hear, Harlem, I hear you:
hear you, hear me—we two—you, me, talk on this page.
(I hear New York, too.) Me—who?
Well, I like to eat, sleep, drink, and be in love.
I like to work, read, learn, and understand life.
I like a pipe for a Christmas present,
or records—Bessie, bop, or Bach.
I guess being colored doesn’t make me not like
the same things other folks like who are other races.
So will my page be colored that I write?

Being me, it will not be white.
But it will be
a part of you, instructor.
You are white—
yet a part of me, as I am a part of you.
That’s American.
Sometimes perhaps you don’t want to be a part of me.
Nor do I often want to be a part of you.
But we are, that’s true!
As I learn from you,
I guess you learn from me—
although you’re older—and white—
and somewhat more free.

This is my page for English B

























Langston Hughes


jueves, marzo 19, 2020

Creador, hermano mío, voy a pronunciar dos palabras...



Creador hermano mío, voy a pronunciar dos palabras: "biología" y "psicología", y yo que nunca juzgo, como un juez severo, juzgaré.



Primer acusado:


- La biología...

- ¿Cómo algunos seres vivos pudieron imaginar, a fuerza de pretensión, que podrían delimitar la vida con un microscopio?

Creador hermano mío, éste es mi veredicto:

- Condenados por falta de humildad y de dignidad.


Creador, hermano mío, no es a ti a quien voy a explicar mi  veredicto severo porque tú, que tienes un corazón que de verdad late, tú sabes que hace falta humildad para no alienar la vida en conceptos estériles y para estar realmente vivo.

Sí, Creador hermano mío, hace falta dignidad para poder superar las obsesiones de un intelecto que se cree sano, racional, cartesiano, y que de hecho, cuando se emplea solo, no es sino una máquina para tartamudear, una máquina para proyectar ondas enfermas, una máquina para promover a los enfermos. Los enfermos, Creador hermano mío, son los hombres de cerebro grande, porque a fuerza de proyectar sobre lo que llaman "materia", la convierten en una entidad amorfa, vacía y sin sentido.

¡Creador, hermano mío, me has entendido bien! No se juega impunemente con la tierra, y sin importar lo que puedan decir: LA VIDA ES. Creador hermano mío, cantemos, bailemos y burlémonos de ellos para que puedan inclinar su cabeza pretenciosa, vacía y amorfa, si en ellos queda una parcela de verdad viva. Para esperar, Creador hermano mío, que a pesar de todo, en su ser declinante quede aún un poco de humildad y de dignidad suficientes para desmentir sus ridículos y estériles conceptos. Y si lo hacen, Creador hermano mío, juntos y con todo nuestro corazón, diremos:

-¡Circunstancias atenuantes! ¡Circunstancias atenuantes!






Creador hermano mío, pasemos al segundo acusado:

-Psicología...

Tú, Creador hermano mío, rico en el don que te hizo Dios tu padre, tu genio, no puedes oír una palabra como "psicología" sin levantarte de repente y llamar a rendir cuentas a aquellos que han querido encerrar, en un concepto materialista y triste, la psique.

Porque, Creador hermano mío, percibir la primavera, el verano, el otoño y el invierno con una agudeza cada vez mayor demuestra que el alma, lejos de ser un concepto, es un parámetro en perpetuo movimiento en cuanto al verdadero y profundo sentimiento de la vida!

Y este sentimiento que brota del alma, Creador hermano mío, es infinito; porque el alma, aunque efímera, es una herramienta que sirve al humilde fenómeno para alcanzar en plena luz: el UNO.


Creador, hermano mío, éste es mi veredicto:

- Condeno a quienes han querido confinar el alma en un concepto estéril a tener una percepción plena de lo que es "morir para renacer".

Además, Creador hermano mío, espero con todo mi corazón que aquellos que se enfrenten a esta terrible prueba, elijan en el sufrimiento, a pesar del miedo, el camino que lleva a la Unidad.












"Daniel Pons" & "Edvard Munch" & "Pabellón de Palabras"

Edvard Munch: El Grito












Daniel Pons

Traducción de Mauricio Alejandro Moreno



miércoles, marzo 18, 2020

Creador hermano mío, el amor es algo inmenso...



Creador hermano mío, el amor es algo inmenso que supera con creces las normas que te quiere imponer el pequeño ser que en ti, a pesar de todo, permanece. Creador hermano mío, tú sabes muy bien que existen asesinatos sublimes: Creador hermano mío, para que el amanecer nazca verdaderamente en ti, mata a ese enano que roe y contamina tu sangre como la peste. Creador hermano mío, asegúrate de conservar los matices profundos de la púrpura amapola, para que tu sangre sea intachable al momento de vivir la plena aurora.












"Daniel Pons" & "Pabellón de Palabras"











Daniel Pons

Traducción de Mauricio Alejandro Moreno